Giobbe 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | VULGATA |
---|---|
1 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza. | 1 Non quasi crudelis suscitabo eum : quis enim resistere potest vultui meo ? |
2 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui? | 2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt. |
3 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo. | 3 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis. |
4 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari. | 4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ? et in medium oris ejus quis intrabit ? |
5 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare? | 5 Portas vultus ejus quis aperiet ? per gyrum dentium ejus formido. |
6 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore! | 6 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus. |
7 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello; | 7 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas. |
8 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa: | 8 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur. |
9 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi. | 9 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi. |
10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora. | 10 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ. |
11 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco. | 11 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis. |
12 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco. | 12 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur. |
13 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme. | 13 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas. |
14 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura. | 14 Membra carnium ejus cohærentia sibi : mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur. |
15 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono. | 15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus. |
16 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina. | 16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur. |
17 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti. | 17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax : |
18 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto; | 18 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs. |
19 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato. | 19 Non fugabit eum vir sagittarius : in stipulam versi sunt ei lapides fundæ. |
20 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda. | 20 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam. |
21 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta. | 21 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum. |
22 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno. | 22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt. |
23 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti. | 23 Post eum lucebit semita : æstimabit abyssum quasi senescentem. |
24 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto. | 24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret. |
25 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura. | 25 Omne sublime videt : ipse est rex super universos filios superbiæ. |
26 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe. |