Giobbe 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza. | 1 Tu esperanza se vería defraudada: con sólo mirarlo quedarías aterrado. |
2 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui? | 2 ¿No es demasiado feroz para excitarlo? ¿Quién podría resistir ante él |
3 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo. | 3 ¿Quién lo enfrentó, y quedó sano y salvo? ¡Nadie debajo de los cielos! |
4 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari. | 4 No dejaré de mencionar sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable. |
5 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare? | 5 ¿Quién rasgó el exterior de su manto o atravesó su doble coraza? |
6 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore! | 6 ¿Quién forzó las puertas de sus fauces? ¡En torno de sus colmillos reina el terror! |
7 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello; | 7 Su dorso es una hilera de escudos, trabados por un sello de piedra. |
8 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa: | 8 Se aprietan unos contra otros, ni una brisa pasa en medio de ellos. |
9 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi. | 9 Están adheridos entre sí, forman un bloque y no se separan. |
10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora. | 10 Su estornudo arroja rayos de luz, sus ojos brillan como los destellos de la aurora. |
11 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco. | 11 De sus fauces brotan antorchas, chispas de fuego escapan de ellas. |
12 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco. | 12 Sale humo de sus narices como de una olla que hierve sobre el fuego. |
13 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme. | 13 Su aliento enciende los carbones, una llamarada sale de su boca. |
14 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura. | 14 En su cerviz reside la fuerza y cunde el pánico delante de él. |
15 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono. | 15 Sus carnes son macizas: están pegadas a él y no se mueven. |
16 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina. | 16 Su corazón es duro como una roca, resistente como una piedra de molino. |
17 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti. | 17 Cuando se yergue, tiemblan las olas, se retira el oleaje del mar. |
18 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto; | 18 La espada lo toca, pero no se clava, ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina. |
19 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato. | 19 El hierro es como paja para él, y el bronce, como madera podrida. |
20 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda. | 20 Las flechas no lo hacen huir, las piedras de la honda se convierten en estopa. |
21 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta. | 21 La maza le parece una brizna de hierba y se ríe del estruendo del sable. |
22 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno. | 22 Tiene por debajo tejas puntiagudas, se arrastra como un rastrillo sobre el barro. |
23 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti. | 23 Hace hervir las aguas profundas como una olla, convierte el mar en un pebetero. |
24 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto. | 24 Deja detrás de él una estela luminosa: el océano parece cubierto de una cabellera blanca. |
25 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura. | 25 No hay en la tierra nadie igual a él, ha sido hecho para no temer nada. |
26 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe. | 26 Mira de frente a los más encumbrados, es el rey de las bestias más feroces. |