Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 41


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Ecco, la tua speranza è fallita,
al solo vederlo uno stramazza.
1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer!
2 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo
e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain,
3 Chi mai lo ha assalito e si è salvato?
Nessuno sotto tutto il cielo.
3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux.
4 Non tacerò la forza delle sue membra:
in fatto di forza non ha pari.
4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable.
5 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle
e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace?
6 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto?
Intorno ai suoi denti è il terrore!
6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents!
7 Il suo dorso è a lamine di scudi,
saldate con stretto suggello;
7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace;
8 l'una con l'altra si toccano,
sì che aria fra di esse non passa:
8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait.
9 ognuna aderisce alla vicina,
sono compatte e non possono separarsi.
9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas.
10 Il suo starnuto irradia luce
e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière.
11 Dalla sua bocca partono vampate,
sprizzano scintille di fuoco.
11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent.
12 Dalle sue narici esce fumo
come da caldaia, che bolle sul fuoco.
12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne.
13 Il suo fiato incendia carboni
e dalla bocca gli escono fiamme.
13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule!
14 Nel suo collo risiede la forza
e innanzi a lui corre la paura.
14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui!
15 Le giogaie della sua carne son ben compatte,
sono ben salde su di lui, non si muovono.
15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge.
16 Il suo cuore è duro come pietra,
duro come la pietra inferiore della macina.
16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer.
17 Quando si alza, si spaventano i forti
e per il terrore restano smarriti.
17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient.
18 La spada che lo raggiunge non vi si infigge,
né lancia, né freccia né giavellotto;
18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent.
19 stima il ferro come paglia,
il bronzo come legno tarlato.
19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse.
20 Non lo mette in fuga la freccia,
in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille.
21 Come stoppia stima una mazza
e si fa beffe del vibrare dell'asta.
21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque.
22 Al disotto ha cocci acuti
e striscia come erpice sul molle terreno.
22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons.
23 Fa ribollire come pentola il gorgo,
fa del mare come un vaso da unguenti.
23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens.
24 Dietro a sé produce una bianca scia
e l'abisso appare canuto.
24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche.
25 Nessuno sulla terra è pari a lui,
fatto per non aver paura.
25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur.
26 Lo teme ogni essere più altero;
egli è il re su tutte le fiere più superbe.
26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers!