Giobbe 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | LXX |
---|---|
1 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza. | 1 ουχ εορακας αυτον ουδε επι τοις λεγομενοις τεθαυμακας |
2 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui? | 2 ου δεδοικας οτι ητοιμασται μοι τις γαρ εστιν ο εμοι αντιστας |
3 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo. | 3 η τις αντιστησεται μοι και υπομενει ει πασα η υπ' ουρανον εμη εστιν |
4 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari. | 4 ου σιωπησομαι δι' αυτον και λογον δυναμεως ελεησει τον ισον αυτου |
5 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare? | 5 τις αποκαλυψει προσωπον ενδυσεως αυτου εις δε πτυξιν θωρακος αυτου τις αν εισελθοι |
6 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore! | 6 πυλας προσωπου αυτου τις ανοιξει κυκλω οδοντων αυτου φοβος |
7 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello; | 7 τα εγκατα αυτου ασπιδες χαλκειαι συνδεσμος δε αυτου ωσπερ σμιριτης λιθος |
8 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa: | 8 εις του ενος κολλωνται πνευμα δε ου μη διελθη αυτον |
9 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi. | 9 ανηρ τω αδελφω αυτου προσκολληθησεται συνεχονται και ου μη αποσπασθωσιν |
10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora. | 10 εν πταρμω αυτου επιφαυσκεται φεγγος οι δε οφθαλμοι αυτου ειδος εωσφορου |
11 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco. | 11 εκ στοματος αυτου εκπορευονται λαμπαδες καιομεναι και διαρριπτουνται εσχαραι πυρος |
12 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco. | 12 εκ μυκτηρων αυτου εκπορευεται καπνος καμινου καιομενης πυρι ανθρακων |
13 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme. | 13 η ψυχη αυτου ανθρακες φλοξ δε εκ στοματος αυτου εκπορευεται |
14 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura. | 14 εν δε τραχηλω αυτου αυλιζεται δυναμις εμπροσθεν αυτου τρεχει απωλεια |
15 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono. | 15 σαρκες δε σωματος αυτου κεκολληνται καταχεει επ' αυτον ου σαλευθησεται |
16 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina. | 16 η καρδια αυτου πεπηγεν ως λιθος εστηκεν δε ωσπερ ακμων ανηλατος |
17 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti. | 17 στραφεντος δε αυτου φοβος θηριοις τετραποσιν επι γης αλλομενοις |
18 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto; | 18 εαν συναντησωσιν αυτω λογχαι ουδεν μη ποιησωσιν δορυ επηρμενον και θωρακα |
19 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato. | 19 ηγηται μεν γαρ σιδηρον αχυρα χαλκον δε ωσπερ ξυλον σαθρον |
20 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda. | 20 ου μη τρωση αυτον τοξον χαλκειον ηγηται μεν πετροβολον χορτον |
21 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta. | 21 ως καλαμη ελογισθησαν σφυραι καταγελα δε σεισμου πυρφορου |
22 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno. | 22 η στρωμνη αυτου οβελισκοι οξεις πας δε χρυσος θαλασσης υπ' αυτον ωσπερ πηλος αμυθητος |
23 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti. | 23 αναζει την αβυσσον ωσπερ χαλκειον ηγηται δε την θαλασσαν ωσπερ εξαλειπτρον |
24 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto. | 24 τον δε ταρταρον της αβυσσου ωσπερ αιχμαλωτον ελογισατο αβυσσον εις περιπατον |
25 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura. | 25 ουκ εστιν ουδεν επι της γης ομοιον αυτω πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων μου |
26 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe. | 26 παν υψηλον ορα αυτος δε βασιλευς παντων των εν τοις υδασιν |