Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 41


font
BIBBIA CEI 1974LXX
1 Ecco, la tua speranza è fallita,
al solo vederlo uno stramazza.
1 ουχ εορακας αυτον ουδε επι τοις λεγομενοις τεθαυμακας
2 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo
e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
2 ου δεδοικας οτι ητοιμασται μοι τις γαρ εστιν ο εμοι αντιστας
3 Chi mai lo ha assalito e si è salvato?
Nessuno sotto tutto il cielo.
3 η τις αντιστησεται μοι και υπομενει ει πασα η υπ' ουρανον εμη εστιν
4 Non tacerò la forza delle sue membra:
in fatto di forza non ha pari.
4 ου σιωπησομαι δι' αυτον και λογον δυναμεως ελεησει τον ισον αυτου
5 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle
e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
5 τις αποκαλυψει προσωπον ενδυσεως αυτου εις δε πτυξιν θωρακος αυτου τις αν εισελθοι
6 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto?
Intorno ai suoi denti è il terrore!
6 πυλας προσωπου αυτου τις ανοιξει κυκλω οδοντων αυτου φοβος
7 Il suo dorso è a lamine di scudi,
saldate con stretto suggello;
7 τα εγκατα αυτου ασπιδες χαλκειαι συνδεσμος δε αυτου ωσπερ σμιριτης λιθος
8 l'una con l'altra si toccano,
sì che aria fra di esse non passa:
8 εις του ενος κολλωνται πνευμα δε ου μη διελθη αυτον
9 ognuna aderisce alla vicina,
sono compatte e non possono separarsi.
9 ανηρ τω αδελφω αυτου προσκολληθησεται συνεχονται και ου μη αποσπασθωσιν
10 Il suo starnuto irradia luce
e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
10 εν πταρμω αυτου επιφαυσκεται φεγγος οι δε οφθαλμοι αυτου ειδος εωσφορου
11 Dalla sua bocca partono vampate,
sprizzano scintille di fuoco.
11 εκ στοματος αυτου εκπορευονται λαμπαδες καιομεναι και διαρριπτουνται εσχαραι πυρος
12 Dalle sue narici esce fumo
come da caldaia, che bolle sul fuoco.
12 εκ μυκτηρων αυτου εκπορευεται καπνος καμινου καιομενης πυρι ανθρακων
13 Il suo fiato incendia carboni
e dalla bocca gli escono fiamme.
13 η ψυχη αυτου ανθρακες φλοξ δε εκ στοματος αυτου εκπορευεται
14 Nel suo collo risiede la forza
e innanzi a lui corre la paura.
14 εν δε τραχηλω αυτου αυλιζεται δυναμις εμπροσθεν αυτου τρεχει απωλεια
15 Le giogaie della sua carne son ben compatte,
sono ben salde su di lui, non si muovono.
15 σαρκες δε σωματος αυτου κεκολληνται καταχεει επ' αυτον ου σαλευθησεται
16 Il suo cuore è duro come pietra,
duro come la pietra inferiore della macina.
16 η καρδια αυτου πεπηγεν ως λιθος εστηκεν δε ωσπερ ακμων ανηλατος
17 Quando si alza, si spaventano i forti
e per il terrore restano smarriti.
17 στραφεντος δε αυτου φοβος θηριοις τετραποσιν επι γης αλλομενοις
18 La spada che lo raggiunge non vi si infigge,
né lancia, né freccia né giavellotto;
18 εαν συναντησωσιν αυτω λογχαι ουδεν μη ποιησωσιν δορυ επηρμενον και θωρακα
19 stima il ferro come paglia,
il bronzo come legno tarlato.
19 ηγηται μεν γαρ σιδηρον αχυρα χαλκον δε ωσπερ ξυλον σαθρον
20 Non lo mette in fuga la freccia,
in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
20 ου μη τρωση αυτον τοξον χαλκειον ηγηται μεν πετροβολον χορτον
21 Come stoppia stima una mazza
e si fa beffe del vibrare dell'asta.
21 ως καλαμη ελογισθησαν σφυραι καταγελα δε σεισμου πυρφορου
22 Al disotto ha cocci acuti
e striscia come erpice sul molle terreno.
22 η στρωμνη αυτου οβελισκοι οξεις πας δε χρυσος θαλασσης υπ' αυτον ωσπερ πηλος αμυθητος
23 Fa ribollire come pentola il gorgo,
fa del mare come un vaso da unguenti.
23 αναζει την αβυσσον ωσπερ χαλκειον ηγηται δε την θαλασσαν ωσπερ εξαλειπτρον
24 Dietro a sé produce una bianca scia
e l'abisso appare canuto.
24 τον δε ταρταρον της αβυσσου ωσπερ αιχμαλωτον ελογισατο αβυσσον εις περιπατον
25 Nessuno sulla terra è pari a lui,
fatto per non aver paura.
25 ουκ εστιν ουδεν επι της γης ομοιον αυτω πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων μου
26 Lo teme ogni essere più altero;
egli è il re su tutte le fiere più superbe.
26 παν υψηλον ορα αυτος δε βασιλευς παντων των εν τοις υδασιν