Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 41


font
BIBBIA CEI 1974KÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Ecco, la tua speranza è fallita,
al solo vederlo uno stramazza.
1 Íme, az ilyennek reménye semmivé válik, már puszta látásától is földre vágódik!
2 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo
e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
2 Nincs olyan merész, aki ingerelni merné, és ki állhat meg az én színem előtt?
3 Chi mai lo ha assalito e si è salvato?
Nessuno sotto tutto il cielo.
3 Ki adott nekem előbb, hogy vissza kellene neki adnom? Ami az ég alatt van, az mind az enyém!
4 Non tacerò la forza delle sue membra:
in fatto di forza non ha pari.
4 Nem hallgatom el, hogy milyenek tagjai, beszélek erejéről, alkata szépségéről!
5 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle
e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
5 Ki tudja levenni ruhája burkolatát? Ki hatol be szája belsejébe?
6 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto?
Intorno ai suoi denti è il terrore!
6 Ki nyitja meg szája kapuit? Fogai környékén rémület lakik!
7 Il suo dorso è a lamine di scudi,
saldate con stretto suggello;
7 Teste, mint az öntött pajzs, egymáshoz simuló pikkelyekből van egyberakva;
8 l'una con l'altra si toccano,
sì che aria fra di esse non passa:
8 az egyik a másikhoz lapul, még levegő sem férkőzik közéjük;
9 ognuna aderisce alla vicina,
sono compatte e non possono separarsi.
9 az egyik a másikhoz tapad, egymást tartják s el nem válnak.
10 Il suo starnuto irradia luce
e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
10 Tüsszentése tüzes láng, és szeme olyan, mint a hajnal pillái.
11 Dalla sua bocca partono vampate,
sprizzano scintille di fuoco.
11 Lángok jönnek torkából, megannyi kigyúlt, égő fáklya;
12 Dalle sue narici esce fumo
come da caldaia, che bolle sul fuoco.
12 gőz tör elő orra lyukaiból, mint tűzön álló forró fazékból;
13 Il suo fiato incendia carboni
e dalla bocca gli escono fiamme.
13 lehelete meggyújtja a szenet, láng lövell torkából.
14 Nel suo collo risiede la forza
e innanzi a lui corre la paura.
14 Erő honol nyakában, és rémület jár előtte.
15 Le giogaie della sua carne son ben compatte,
sono ben salde su di lui, non si muovono.
15 Tagjaira húsa pompásan tapad, hullna rá bár villám, helyéből ki sem mozdul.
16 Il suo cuore è duro come pietra,
duro come la pietra inferiore della macina.
16 A szíve kőkemény, kemény, mint az alsó őrlőkő.
17 Quando si alza, si spaventano i forti
e per il terrore restano smarriti.
17 Amikor felemelkedik, még hősök is megijednek, megzavarodnak félelmükben.
18 La spada che lo raggiunge non vi si infigge,
né lancia, né freccia né giavellotto;
18 Ha kard éri, nem fog rajta, s a dárda visszapattan páncéljáról;
19 stima il ferro come paglia,
il bronzo come legno tarlato.
19 olyannak veszi a vasat, mint a szalmát, s az ércet, mint a korhadó fát,
20 Non lo mette in fuga la freccia,
in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
20 nem szalasztja meg őt a nyilas, polyvává lesznek rajta a parittya kövei,
21 Come stoppia stima una mazza
e si fa beffe del vibrare dell'asta.
21 szalmaszálnak veszi a buzogányt, neveti a dárda süvítését.
22 Al disotto ha cocci acuti
e striscia come erpice sul molle terreno.
22 Alul éles cserepek vannak rajta, cséplőszán nyomait hagyja az iszapban.
23 Fa ribollire come pentola il gorgo,
fa del mare come un vaso da unguenti.
23 Felforralja a mély tengert, mint az üstöt, olyanná teszi, mintha kenőcs forrna benne.
24 Dietro a sé produce una bianca scia
e l'abisso appare canuto.
24 Világít nyomában az ösvény, őszülő hajnak néznéd az örvényt.
25 Nessuno sulla terra è pari a lui,
fatto per non aver paura.
25 Nincs hozzá fogható hatalom a földön, úgy van alkotva, hogy semmitől se féljen.
26 Lo teme ogni essere più altero;
egli è il re su tutte le fiere più superbe.
26 Szembenéz minden nagysággal: ő a király minden kevély állat fölött.«