Giobbe 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza. | 1 Íme, az ilyennek reménye semmivé válik, már puszta látásától is földre vágódik! |
2 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui? | 2 Nincs olyan merész, aki ingerelni merné, és ki állhat meg az én színem előtt? |
3 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo. | 3 Ki adott nekem előbb, hogy vissza kellene neki adnom? Ami az ég alatt van, az mind az enyém! |
4 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari. | 4 Nem hallgatom el, hogy milyenek tagjai, beszélek erejéről, alkata szépségéről! |
5 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare? | 5 Ki tudja levenni ruhája burkolatát? Ki hatol be szája belsejébe? |
6 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore! | 6 Ki nyitja meg szája kapuit? Fogai környékén rémület lakik! |
7 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello; | 7 Teste, mint az öntött pajzs, egymáshoz simuló pikkelyekből van egyberakva; |
8 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa: | 8 az egyik a másikhoz lapul, még levegő sem férkőzik közéjük; |
9 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi. | 9 az egyik a másikhoz tapad, egymást tartják s el nem válnak. |
10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora. | 10 Tüsszentése tüzes láng, és szeme olyan, mint a hajnal pillái. |
11 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco. | 11 Lángok jönnek torkából, megannyi kigyúlt, égő fáklya; |
12 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco. | 12 gőz tör elő orra lyukaiból, mint tűzön álló forró fazékból; |
13 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme. | 13 lehelete meggyújtja a szenet, láng lövell torkából. |
14 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura. | 14 Erő honol nyakában, és rémület jár előtte. |
15 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono. | 15 Tagjaira húsa pompásan tapad, hullna rá bár villám, helyéből ki sem mozdul. |
16 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina. | 16 A szíve kőkemény, kemény, mint az alsó őrlőkő. |
17 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti. | 17 Amikor felemelkedik, még hősök is megijednek, megzavarodnak félelmükben. |
18 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto; | 18 Ha kard éri, nem fog rajta, s a dárda visszapattan páncéljáról; |
19 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato. | 19 olyannak veszi a vasat, mint a szalmát, s az ércet, mint a korhadó fát, |
20 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda. | 20 nem szalasztja meg őt a nyilas, polyvává lesznek rajta a parittya kövei, |
21 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta. | 21 szalmaszálnak veszi a buzogányt, neveti a dárda süvítését. |
22 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno. | 22 Alul éles cserepek vannak rajta, cséplőszán nyomait hagyja az iszapban. |
23 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti. | 23 Felforralja a mély tengert, mint az üstöt, olyanná teszi, mintha kenőcs forrna benne. |
24 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto. | 24 Világít nyomában az ösvény, őszülő hajnak néznéd az örvényt. |
25 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura. | 25 Nincs hozzá fogható hatalom a földön, úgy van alkotva, hogy semmitől se féljen. |
26 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe. | 26 Szembenéz minden nagysággal: ő a király minden kevély állat fölött.« |