Giobbe 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLIA |
---|---|
1 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza. | 1 ¡Sería vana tu esperanza porque su vista sola aterra! |
2 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui? | 2 No hay audaz que lo despierte, ¿y quién podrá resistir ante él? |
3 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo. | 3 ¿Quién le hizo frente y quedó salvo? ¡Ninguno bajo la capa de los cielos! |
4 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari. | 4 Mencionaré también sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable. |
5 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare? | 5 ¿Quién rasgó la delantera de su túnica y penetró en su coraza doble? |
6 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore! | 6 ¿Quién abrió las hojas de sus fauces? ¡Reina el terror entre sus dientes! |
7 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello; | 7 Su dorso son hileras de escudos, que cierra un sello de piedra. |
8 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa: | 8 Están apretados uno a otro, y ni un soplo puede pasar entre ellos. |
9 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi. | 9 Están pegados entre sí y quedan unidos sin fisura. |
10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora. | 10 Echa luz su estornudo, sus ojos son como los párpados de la aurora. |
11 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco. | 11 Salen antorchas de sus fauces, chispas de fuego saltan. |
12 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco. | 12 De sus narices sale humo, como de un caldero que hierve junto al fuego. |
13 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme. | 13 Su soplo enciende carbones, una llama sale de su boca. |
14 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura. | 14 En su cuello se asienta la fuerza, y ante él cunde el espanto. |
15 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono. | 15 Son compactas las papadas de su carne: están pegadas a ella, inseparables. |
16 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina. | 16 Su corazón es duro como roca, resistente como piedra de molino. |
17 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti. | 17 Cuando se yergue, se amedrentan las olas, y las ondas del mar se retiran. |
18 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto; | 18 Le alcanza la espada sin clavarse, lo mismo la lanza, jabalina o dardo. |
19 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato. | 19 Para él e hierro es sólo paja, el bronce, madera carcomida. |
20 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda. | 20 No le ahuyentan los disparos del arco, cual polvillo le llegan las piedras de la honda. |
21 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta. | 21 Una paja le parece la maza, se ríe del venablo que silba. |
22 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno. | 22 Debajo de él tejas puntiagudas: un trillo que va pasando por el lodo. |
23 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti. | 23 Hace del abismo una olla borbotante, cambia el mar en pebetero. |
24 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto. | 24 Deja tras sí una estela luminosa, el abismo diríase una melena blanca. |
25 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura. | 25 No hay en la tierra semejante a él, que ha sido hecho intrépido. |
26 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe. | 26 Mira a la cara a los más altos, es rey de todos los hijos del orgullo. |