Giobbe 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | GREEK BIBLE |
---|---|
1 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza. | 1 Δυνασαι να συρης εξω τον Λευιαθαν δια αγκιστρου; η να περιδεσης την γλωσσαν αυτου με φορβιαν; |
2 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui? | 2 Δυνασαι να βαλης χαλινον εις την ρινα αυτου; η να τρυπησης την σιαγονα αυτου με ακανθαν; |
3 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo. | 3 Θελει πληθυνει προς σε ικεσιας; θελει σοι λαλησει μετα γλυκυτητος; |
4 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari. | 4 Θελει καμει συνθηκην μετα σου; θελεις παρει αυτον δια δουλον παντοτεινον; |
5 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare? | 5 Θελεις παιζει μετ' αυτου ως μετα πτηνου; η θελεις δεσει αυτον δια τας θεραπαινας σου; |
6 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore! | 6 Θελουσι καμει οι φιλοι συμποσιον εξ αυτου; θελουσι μοιρασει αυτον μεταξυ των εμπορων; |
7 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello; | 7 Δυνασαι να γεμισης το δερμα αυτου με βελη; η την κεφαλην αυτου με αλιευτικα καμακια; |
8 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa: | 8 Βαλε την χειρα σου επ' αυτον? ενθυμηθητι τον πολεμον? μη καμης πλεον τουτο. |
9 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi. | 9 Ιδου, η ελπις να πιαση τις αυτον ειναι ματαια? δεν ηθελε μαλιστα εκπλαγη εις την θεωριαν αυτου; |
10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora. | 10 Ουδεις ειναι τοσον τολμηρος ωστε να εγειρη αυτον? και τις δυναται να σταθη εμπροσθεν εμου; |
11 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco. | 11 Τις προτερον εδωκεν εις εμε και να ανταποδοσω; τα υποκατω παντος του ουρανου ειναι εμου. |
12 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco. | 12 Δεν θελω σιωπησει τα μελη αυτου ουδε την δυναμιν ουδε την ευαρεστον αυτου συμμετριαν. |
13 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme. | 13 Τις να εξιχνιαση την επιφανειαν του ενδυματος αυτου; τις να εισελθη εντος των διπλων σιαγονων αυτου; |
14 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura. | 14 Τις δυναται να ανοιξη τας πυλας του προσωπου αυτου; οι οδοντες αυτου κυκλω ειναι τρομεροι. |
15 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono. | 15 Αι ισχυραι ασπιδες αυτου ειναι το εγκαυχημα αυτου, συγκεκλεισμεναι ομου δια σφιγκτου σφραγισματος? |
16 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina. | 16 η μια ενουται μετα της αλλης, ωστε ουδε αηρ δυναται να περαση δι' αυτων? |
17 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti. | 17 ειναι προσκεκολλημεναι η μια μετα της αλλης? συνεχονται ουτως, ωστε δεν δυνανται να αποσπασθωσιν. |
18 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto; | 18 Εις τον πταρνισμον αυτου λαμπει φως, και οι οφθαλμοι αυτου ειναι ως τα βλεφαρα της αυγης. |
19 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato. | 19 Εκ του στοματος αυτου εξερχονται λαμπαδες καιομεναι και σπινθηρες πυρος εξακοντιζονται. |
20 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda. | 20 Εκ των μυκτηρων αυτου εξερχεται καπνος, ως εξ αγγειου κοχλαζοντος η λεβητος. |
21 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta. | 21 Η πνοη αυτου αναπτει ανθρακας, και φλοξ εξερχεται εκ του στοματος αυτου? |
22 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno. | 22 Εν τω τραχηλω αυτου κατοικει δυναμις, και τρομος προπορευεται εμπροσθεν αυτου. |
23 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti. | 23 Τα στρωματα της σαρκος αυτου ειναι συγκεκολλημενα? ειναι στερεα επ' αυτον? δεν δυνανται να σαλευθωσιν. |
24 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto. | 24 Η καρδια αυτου ειναι στερεα ως λιθος? σκληρα μαλιστα ως η κατω μυλοπετρα. |
25 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura. | 25 Οτε ανεγειρεται, φριττουσιν οι δυνατοι, και εκ του φοβου παραφρονουσιν. |
26 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe. | 26 Η ρομφαια του συναπαντωντος αυτον δεν δυναται να ανθεξη? η λογχη, το δορυ, ουδε ο θωραξ. |
27 Θεωρει τον σιδηρον ως αχυρον, τον χαλκον ως ξυλον σαθρον. | |
28 Τα βελη δεν δυνανται να τρεψωσιν αυτον εις φυγην? αι πετραι της σφενδονης ειναι εις αυτον ως στυπιον. | |
29 Τα ακοντια λογιζονται ως στυπιον? γελα εις το σεισμα της λογχης. | |
30 Οξεις λιθοι κοιτονται υποκατω αυτου? υποστρονει τα αγκυλωτα σωματα επι πηλου. | |
31 Καμνει την αβυσσον ως λεβητα να κοχλαζη? καθιστα την θαλασσαν ως σκευος μυρεψου. | |
32 Αφινει οπισω την πορειαν φωτεινην? ηθελε τις υπολαβει την αβυσσον ως πολιαν. | |
33 Επι της γης δεν υπαρχει ομοιον αυτου, δεδημιουργημενον ουτως αφοβον. | |
34 Περιορα παντα τα υψηλα? ειναι βασιλευς επι παντας τους υιους της υπερηφανιας. |