Giobbe 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza. | 1 Ecce spes eius frustrabitur eum, et aspectu eius praecipitabitur. |
2 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui? | 2 Nemo tam audax, ut suscitet eum. Quis enim resistere potest vultui eius? |
3 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo. | 3 Quis eum aggressus est et salvus fuit? Sub omni caelo quisnam? |
4 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari. | 4 Non tacebo super membra eius et eloquar robur et gratiam struis. |
5 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare? | 5 Quis revelabit faciem indumenti eius, et duplicia mandibulae eius quis intrabit? |
6 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore! | 6 Portas vultus eius quis aperiet? Per gyrum dentium eius formido. |
7 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello; | 7 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum sigillo siliceo: |
8 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa: | 8 unum uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per ea; |
9 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi. | 9 unum alteri adhaeret, et tenentes se nequaquam separantur. |
10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora. | 10 Sternutatio eius favillae ignis, et oculi eius ut palpebrae diluculi. |
11 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco. | 11 De ore eius lampades procedunt, sicut scintillae ignis emittuntur. |
12 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco. | 12 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis. |
13 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme. | 13 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur. |
14 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura. | 14 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit angor. |
15 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono. | 15 Palearia eius cohaerentia sibi compressa non moventur. |
16 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina. | 16 Cor eius induratur tamquam lapis et duratur quasi mola inferior. |
17 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti. | 17 Cum surrexerit, tremunt fortes et ab undis retrorsum convertuntur. |
18 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto; | 18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabit nec hasta neque pilum neque thorax; |
19 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato. | 19 reputat enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes. |
20 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda. | 20 Non fugat eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae. |
21 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta. | 21 Quasi stipulam aestimat fustem et deridet vibrantem acinacem. |
22 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno. | 22 Sub ipso acumina testae, et sternit tribula super lutum. |
23 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti. | 23 Fervescere facit quasi ollam profundum et mare ponit quasi vas unguentarium. |
24 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto. | 24 Post se illuminat semitam, aestimatur abyssus quasi canescens. |
25 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura. | 25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est, ut nullum timeret. |
26 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe. | 26 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiae ”. |