Giobbe 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza. | 1 Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall. |
2 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui? | 2 So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte ihm wohl trotzen? |
3 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo. | 3 Wer begegnete ihm und bliebe heil? Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht. |
4 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari. | 4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist. |
5 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare? | 5 Wer öffnet die Hülle seines Kleides, wer dringt in seinen Doppelpanzer ein? |
6 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore! | 6 Wer öffnet die Tore seines Mauls? Rings um seine Zähne lagert Schrecken. |
7 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello; | 7 Reihen von Schilden sind sein Rücken, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein. |
8 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa: | 8 Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch. |
9 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi. | 9 Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht. |
10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora. | 10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie des Frührots Wimpern. |
11 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco. | 11 Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor. |
12 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco. | 12 Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf. |
13 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme. | 13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor. |
14 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura. | 14 Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm her hüpft bange Furcht. |
15 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono. | 15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt. |
16 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina. | 16 Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein. |
17 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti. | 17 Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein. |
18 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto; | 18 Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil. |
19 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato. | 19 Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz. |
20 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda. | 20 Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder. |
21 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta. | 21 Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über Schwertergerassel. |
22 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno. | 22 Sein Unteres sind Scherbenspitzen; ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm. |
23 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti. | 23 Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf. |
24 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto. | 24 Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei Greisenhaar. |
25 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura. | 25 Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten. |
26 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe. | 26 Alles Hohe blickt es an; König ist es über alle stolzen Tiere. |