Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 41


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Ecco, la tua speranza è fallita,
al solo vederlo uno stramazza.
1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.
2 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo
e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face?
3 Chi mai lo ha assalito e si è salvato?
Nessuno sotto tutto il cielo.
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux!
4 Non tacerò la forza delle sue membra:
in fatto di forza non ha pari.
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable.
5 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle
e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse?
6 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto?
Intorno ai suoi denti è il terrore!
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents!
7 Il suo dorso è a lamine di scudi,
saldate con stretto suggello;
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.
8 l'una con l'altra si toccano,
sì che aria fra di esse non passa:
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer.
9 ognuna aderisce alla vicina,
sono compatte e non possono separarsi.
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.
10 Il suo starnuto irradia luce
e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.
11 Dalla sua bocca partono vampate,
sprizzano scintille di fuoco.
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu.
12 Dalle sue narici esce fumo
come da caldaia, che bolle sul fuoco.
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.
13 Il suo fiato incendia carboni
e dalla bocca gli escono fiamme.
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.
14 Nel suo collo risiede la forza
e innanzi a lui corre la paura.
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.
15 Le giogaie della sua carne son ben compatte,
sono ben salde su di lui, non si muovono.
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables.
16 Il suo cuore è duro come pietra,
duro come la pietra inferiore della macina.
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.
17 Quando si alza, si spaventano i forti
e per il terrore restano smarriti.
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.
18 La spada che lo raggiunge non vi si infigge,
né lancia, né freccia né giavellotto;
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.
19 stima il ferro come paglia,
il bronzo come legno tarlato.
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri.
20 Non lo mette in fuga la freccia,
in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.
21 Come stoppia stima una mazza
e si fa beffe del vibrare dell'asta.
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.
22 Al disotto ha cocci acuti
e striscia come erpice sul molle terreno.
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.
23 Fa ribollire come pentola il gorgo,
fa del mare come un vaso da unguenti.
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.
24 Dietro a sé produce una bianca scia
e l'abisso appare canuto.
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.
25 Nessuno sulla terra è pari a lui,
fatto per non aver paura.
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide.
26 Lo teme ogni essere più altero;
egli è il re su tutte le fiere più superbe.
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.