Giobbe 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio. | 1 »Nun aber höre, Hiob, meine Reden und leihe dein Ohr allen meinen Worten! |
| 2 Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato. | 2 Wisse wohl: wenn ich meinen Mund jetzt auftue und meine Zunge sich vernehmlich hören läßt, |
| 3 Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente. | 3 so sind meine Worte aufrichtig wie mein Herz, und was meine Lippen wissen, sprechen sie unverfälscht aus. |
| 4 Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita. | 4 Der Geist Gottes, der mich geschaffen hat, und der Hauch (oder: Odem) des Allmächtigen belebt mich. |
| 5 Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, sta' pronto. | 5 Wenn du’s vermagst, so widerlege mich: rüste dich mit Beweisgründen gegen mich, tritt an zum Kampf! |
| 6 Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango: | 6 Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton (= Lehm) bin auch ich gebildet. |
| 7 ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano. | 7 Nein, Angst vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken!« |
| 8 Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti: | 8 »Nun aber hast du vor meinen Ohren ausgesprochen, und deutlich habe ich deine Worte gehört: |
| 9 "Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa; | 9 ›Unschuldig bin ich, ohne Missetat, rein bin ich, und kein Vergehen haftet mir an! |
| 10 ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico; | 10 Fürwahr, er (Gott) erfindet Feindseligkeiten gegen mich (oder: findet Widerwärtigkeiten an mir), sieht in mir einen Feind; |
| 11 pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!". | 11 er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹ |
| 12 Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo. | 12 Sieh, darin hast du unrecht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.« |
| 13 Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola? | 13 »Warum hast du den Vorwurf gegen ihn erhoben, daß er dir auf alle deine Worte keine Antwort gebe? |
| 14 Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione. | 14 Vielmehr redet Gott einmal und zweimal (oder: auf die eine und andere Weise), man achtet nur nicht darauf. |
| 15 Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio; | 15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager: |
| 16 apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa, | 16 da öffnet er den Menschen das Ohr und schreckt sie durch Verwarnung, |
| 17 per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio, | 17 um den Menschen von seinem (bösen) Tun abzubringen und den Mann vor Überhebung zu behüten, |
| 18 per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta. | 18 um seine Seele vor der Grube (oder: der Unterwelt) zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes. |
| 19 Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa; | 19 Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen (oder: gemahnt) und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern, |
| 20 quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito; | 20 so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise; |
| 21 quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori, | 21 sein Fleisch schwindet dahin, daß es nicht mehr zu sehen ist, und seine vordem verborgenen Knochen treten zu Tage, |
| 22 quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti. | 22 so daß seine Seele der Grube (oder: der Unterwelt) nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.« |
| 23 Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere, | 23 »Wenn dann ein Engel für ihn da ist, ein Fürsprecher (oder: Mittler), ein einziger aus den tausend, um für den Menschen Zeugnis von seiner Gerechtigkeit abzulegen, |
| 24 abbia pietà di lui e dica: "Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto", | 24 und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube (oder: die Unterwelt) hinabfährt! Ich habe eine Sühne (oder: das Lösegeld) gefunden‹, |
| 25 allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza: | 25 so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird. |
| 26 supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia. | 26 Er betet zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an, läßt ihn sein Angesicht unter Jauchzen schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit zurück. |
| 27 Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: "Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo; | 27 Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden! |
| 28 mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce". | 28 Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube (oder: Unterwelt) gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹« |
| 29 Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo, | 29 »Sieh, dies alles tut Gott zweimal, ja dreimal an dem Menschen, |
| 30 per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi. | 30 um seine Seele von der Grube (oder: Unterwelt) fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens (oder: der Lebenden) umleuchtet werde. |
| 31 Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò: | 31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige und laß mich reden! |
| 32 ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione; | 32 Hast du etwas einzuwenden, so widerlege mich; sprich, denn ich möchte dich gern rechtfertigen (oder: dir recht geben). |
| 33 se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza. | 33 Hast du aber nichts, so höre mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre!« |