Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 33


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi,
ad ogni mia parola porgi l'orecchio.
1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles.
2 Ecco, io apro la bocca,
parla la mia lingua entro il mio palato.
2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais.
3 Il mio cuore dirà sagge parole
e le mie labbra parleranno chiaramente.
3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité.
4 Lo spirito di Dio mi ha creato
e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita.
4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima.
5 Se puoi, rispondimi,
prepàrati davanti a me, sta' pronto.
5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position!
6 Ecco, io sono come te di fronte a Dio
e anch'io sono stato tratto dal fango:
6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri.
7 ecco, nulla hai da temere da me,
né graverò su di te la mano.
7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi.
8 Non hai fatto che dire ai miei orecchi
e ho ben udito il suono dei tuoi detti:
8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles:
9 "Puro son io, senza peccato,
io sono mondo, non ho colpa;
9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute.
10 ma egli contro di me trova pretesti
e mi stima suo nemico;
10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi.
11 pone in ceppi i miei piedi
e spia tutti i miei passi!".
11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?"
12 Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione.
Dio è infatti più grande dell'uomo.
12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme.
13 Perché ti lamenti di lui,
se non risponde ad ogni tua parola?
13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot?
14 Dio parla in un modo
o in un altro, ma non si fa attenzione.
14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention.
15 Parla nel sogno, visione notturna,
quando cade il sopore sugli uomini
e si addormentano sul loro giaciglio;
15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche,
16 apre allora l'orecchio degli uomini
e con apparizioni li spaventa,
16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions,
17 per distogliere l'uomo dal male
e tenerlo lontano dall'orgoglio,
17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil.
18 per preservarne l'anima dalla fossa
e la sua vita dalla morte violenta.
18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal.
19 Lo corregge con il dolore nel suo letto
e con la tortura continua delle ossa;
19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt,
20 quando il suo senso ha nausea del pane,
il suo appetito del cibo squisito;
20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises;
21 quando la sua carne si consuma a vista d'occhio
e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori,
21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés;
22 quando egli si avvicina alla fossa
e la sua vita alla dimora dei morti.
22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts.
23 Ma se vi è un angelo presso di lui,
un protettore solo fra mille,
per mostrare all'uomo il suo dovere,
23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir,
24 abbia pietà di lui e dica:
"Scampalo dallo scender nella fossa,
ho trovato il riscatto",
24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie",
25 allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù,
tornerà ai giorni della sua adolescenza:
25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence.
26 supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza,
gli mostrerà il suo volto in giubilo,
e renderà all'uomo la sua giustizia.
26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification
27 Egli si rivolgerà agli uomini e dirà:
"Avevo peccato e violato la giustizia,
ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute.
28 mi ha scampato dalla fossa
e la mia vita rivede la luce".
28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière."
29 Ecco, tutto questo fa Dio,
due volte, tre volte con l'uomo,
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme,
30 per sottrarre l'anima sua dalla fossa
e illuminarla con la luce dei viventi.
30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants.
31 Attendi, Giobbe, ascoltami,
taci e io parlerò:
31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler.
32 ma se hai qualcosa da dire, rispondimi,
parla, perché vorrei darti ragione;
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison.
33 se no, tu ascoltami
e io ti insegnerò la sapienza.
33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.