Giobbe 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio. | 1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. |
2 Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato. | 2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. |
3 Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente. | 3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. |
4 Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita. | 4 The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. |
5 Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, sta' pronto. | 5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. |
6 Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango: | 6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. |
7 ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano. | 7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. |
8 Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti: | 8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, |
9 "Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa; | 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. |
10 ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico; | 10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, |
11 pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!". | 11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. |
12 Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo. | 12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. |
13 Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola? | 13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. |
14 Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione. | 14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. |
15 Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio; | 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; |
16 apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa, | 16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, |
17 per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio, | 17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. |
18 per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta. | 18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. |
19 Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa; | 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: |
20 quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito; | 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. |
21 quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori, | 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. |
22 quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti. | 22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. |
23 Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere, | 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: |
24 abbia pietà di lui e dica: "Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto", | 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. |
25 allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza: | 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: |
26 supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia. | 26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. |
27 Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: "Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo; | 27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; |
28 mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce". | 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. |
29 Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo, | 29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man, |
30 per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi. | 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. |
31 Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò: | 31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. |
32 ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione; | 32 If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. |
33 se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza. | 33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom. |