SCRUTATIO

Lunedi, 3 novembre 2025 - S. Martino de Porres ( Letture di oggi)

Giobbe 33


font
BIBBIA CEI 1974Библия Синодальный перевод
1 Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi,
ad ogni mia parola porgi l'orecchio.
1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
2 Ecco, io apro la bocca,
parla la mia lingua entro il mio palato.
2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
3 Il mio cuore dirà sagge parole
e le mie labbra parleranno chiaramente.
3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
4 Lo spirito di Dio mi ha creato
e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita.
4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
5 Se puoi, rispondimi,
prepàrati davanti a me, sta' pronto.
5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
6 Ecco, io sono come te di fronte a Dio
e anch'io sono stato tratto dal fango:
6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
7 ecco, nulla hai da temere da me,
né graverò su di te la mano.
7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
8 Non hai fatto che dire ai miei orecchi
e ho ben udito il suono dei tuoi detti:
8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
9 "Puro son io, senza peccato,
io sono mondo, non ho colpa;
9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
10 ma egli contro di me trova pretesti
e mi stima suo nemico;
10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
11 pone in ceppi i miei piedi
e spia tutti i miei passi!".
11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
12 Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione.
Dio è infatti più grande dell'uomo.
12 Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
13 Perché ti lamenti di lui,
se non risponde ad ogni tua parola?
13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
14 Dio parla in un modo
o in un altro, ma non si fa attenzione.
14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
15 Parla nel sogno, visione notturna,
quando cade il sopore sugli uomini
e si addormentano sul loro giaciglio;
15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
16 apre allora l'orecchio degli uomini
e con apparizioni li spaventa,
16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
17 per distogliere l'uomo dal male
e tenerlo lontano dall'orgoglio,
17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
18 per preservarne l'anima dalla fossa
e la sua vita dalla morte violenta.
18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
19 Lo corregge con il dolore nel suo letto
e con la tortura continua delle ossa;
19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, --
20 quando il suo senso ha nausea del pane,
il suo appetito del cibo squisito;
20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
21 quando la sua carne si consuma a vista d'occhio
e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori,
21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
22 quando egli si avvicina alla fossa
e la sua vita alla dimora dei morti.
22 И душа его приближается к могиле и жизнь его--к смерти.
23 Ma se vi è un angelo presso di lui,
un protettore solo fra mille,
per mostrare all'uomo il suo dovere,
23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой [путь] его, --
24 abbia pietà di lui e dica:
"Scampalo dallo scender nella fossa,
ho trovato il riscatto",
24 [Бог] умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
25 allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù,
tornerà ai giorni della sua adolescenza:
25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
26 supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza,
gli mostrerà il suo volto in giubilo,
e renderà all'uomo la sua giustizia.
26 Будет молиться Богу, и Он--милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
27 Egli si rivolgerà agli uomini e dirà:
"Avevo peccato e violato la giustizia,
ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
28 mi ha scampato dalla fossa
e la mia vita rivede la luce".
28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
29 Ecco, tutto questo fa Dio,
due volte, tre volte con l'uomo,
29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
30 per sottrarre l'anima sua dalla fossa
e illuminarla con la luce dei viventi.
30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
31 Attendi, Giobbe, ascoltami,
taci e io parlerò:
31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
32 ma se hai qualcosa da dire, rispondimi,
parla, perché vorrei darti ragione;
32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
33 se no, tu ascoltami
e io ti insegnerò la sapienza.
33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.