Giobbe 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio. | 1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим. |
| 2 Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato. | 2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей. |
| 3 Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente. | 3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое. |
| 4 Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita. | 4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь. |
| 5 Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, sta' pronto. | 5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною. |
| 6 Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango: | 6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения; |
| 7 ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano. | 7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя. |
| 8 Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti: | 8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов: |
| 9 "Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa; | 9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды; |
| 10 ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico; | 10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником; |
| 11 pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!". | 11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими. |
| 12 Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo. | 12 Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека. |
| 13 Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola? | 13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих. |
| 14 Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione. | 14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз: |
| 15 Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio; | 15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе. |
| 16 apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa, | 16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление, |
| 17 per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio, | 17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость, |
| 18 per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta. | 18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом. |
| 19 Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa; | 19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -- |
| 20 quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito; | 20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи. |
| 21 quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori, | 21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно. |
| 22 quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti. | 22 И душа его приближается к могиле и жизнь его--к смерти. |
| 23 Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere, | 23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой [путь] его, -- |
| 24 abbia pietà di lui e dica: "Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto", | 24 [Бог] умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление. |
| 25 allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza: | 25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей. |
| 26 supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia. | 26 Будет молиться Богу, и Он--милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его. |
| 27 Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: "Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo; | 27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне; |
| 28 mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce". | 28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет. |
| 29 Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo, | 29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком, |
| 30 per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi. | 30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых. |
| 31 Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò: | 31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить. |
| 32 ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione; | 32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания; |
| 33 se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza. | 33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ