Giobbe 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio. | 1 Chciej słuchać, Hiobie, mej mowy, nadstaw ucha na wszystkie me słowa. |
| 2 Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato. | 2 Pomyśleć chciej, usta otwarłem, język mówi pod podniebieniem, |
| 3 Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente. | 3 prawe me serce i mowa, czysta w mych ustach jest mądrość. |
| 4 Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita. | 4 I mnie też stworzył duch Boży, tchnienie Wszechmocnego i mnie uczyniło. |
| 5 Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, sta' pronto. | 5 Jeśli zdołasz, odpowiedz! Sprzeciw się, przedstaw swą sprawę! |
| 6 Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango: | 6 Tylem, co ty, wart u Boga. I jam jest z gliny zrobiony. |
| 7 ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano. | 7 Niech mowy cię moje nie płoszą, powagą cię nie przytłaczam. |
| 8 Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti: | 8 Ale tyś mówił do moich uszu, słyszałem dźwięk twoich słów: |
| 9 "Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa; | 9 Czysty jestem, bez grzechu, niewinny i nie mam zmazy. |
| 10 ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico; | 10 A znalazł On u mnie niewierność, za wroga mnie swego uważa. |
| 11 pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!". | 11 Nogi me zakuł w kajdany, baczy na każdy mój krok. |
| 12 Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo. | 12 Tu nie masz słuszności - powiadam, bo wyższy jest Bóg od człowieka. |
| 13 Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola? | 13 Czemu się z Nim spierałeś: Moje słowa są bez odpowiedzi? |
| 14 Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione. | 14 Bóg raz się odzywa i drugi, tylko się na to nie zważa. |
| 15 Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio; | 15 We śnie i w nocnym widzeniu, gdy spada sen na człowieka; i w czasie drzemki na łóżku |
| 16 apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa, | 16 otwiera On ludziom oczy, przerażenie budzi w ich sercu. |
| 17 per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio, | 17 Chce odwieść człowieka od grzechu i męża uwolnić od pychy, |
| 18 per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta. | 18 uchronić duszę od grobu, a życie - od ciosu dzidy. |
| 19 Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa; | 19 Przez cierpienie nawraca na łożu i udrękę w kościach nieustanną. |
| 20 quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito; | 20 Kiedy posiłek już zbrzydnie i smaczne pokarmy są wstrętne; |
| 21 quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori, | 21 gdy ciało mu w oczach zanika i nagie kości zostają, |
| 22 quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti. | 22 jego dusza się zbliża do grobu, a życie do miejsca umarłych. |
| 23 Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere, | 23 Gdy ma on swego anioła, obrońcę jednego z tysiąca, co mu wyjaśni powinność; |
| 24 abbia pietà di lui e dica: "Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto", | 24 zlituje się nad nim i prosi: Uwolnij od zejścia do grobu, za niego okup znalazłem - |
| 25 allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza: | 25 to wraca do dni młodości, jak wtedy ciało ma rześkie, |
| 26 supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia. | 26 błaga Boga, a On się lituje, radosne oblicze nań zwraca. Przywrócono mu dawną prawość |
| 27 Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: "Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo; | 27 i ludziom swym tak wyśpiewuje: Grzeszyłem, przewrotnie działałem, nie oddał mi On według mej winy, |
| 28 mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce". | 28 uwolnił od zejścia do grobu, me życie raduje się światłem. |
| 29 Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo, | 29 Wszystko to dwa i trzy razy Bóg czyni względem człowieka, |
| 30 per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi. | 30 chcąc go uwolnić od grobu i oświecić blaskiem żyjących. |
| 31 Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò: | 31 Uważaj, Hiobie, i słuchaj, lub milcz, a ja będę mówił. |
| 32 ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione; | 32 Może chcesz coś powiedzieć? Przemów, skargę twą przyjmę. |
| 33 se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza. | 33 Czy nie chcesz? Przeto posłuchaj! Milcz - ja cię nauczę mądrości. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ