Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 33


font
BIBBIA CEI 1974LXX
1 Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi,
ad ogni mia parola porgi l'orecchio.
1 ου μην δε αλλα ακουσον ιωβ τα ρηματα μου και λαλιαν ενωτιζου μου
2 Ecco, io apro la bocca,
parla la mia lingua entro il mio palato.
2 ιδου γαρ ηνοιξα το στομα μου και ελαλησεν η γλωσσα μου
3 Il mio cuore dirà sagge parole
e le mie labbra parleranno chiaramente.
3 καθαρα μου η καρδια ρημασιν συνεσις δε χειλεων μου καθαρα νοησει
4 Lo spirito di Dio mi ha creato
e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita.
4 πνευμα θειον το ποιησαν με πνοη δε παντοκρατορος η διδασκουσα με
5 Se puoi, rispondimi,
prepàrati davanti a me, sta' pronto.
5 εαν δυνη δος μοι αποκρισιν προς ταυτα υπομεινον στηθι κατ' εμε και εγω κατα σε
6 Ecco, io sono come te di fronte a Dio
e anch'io sono stato tratto dal fango:
6 εκ πηλου διηρτισαι συ ως και εγω εκ του αυτου διηρτισμεθα
7 ecco, nulla hai da temere da me,
né graverò su di te la mano.
7 ουχ ο φοβος μου σε στροβησει ουδε η χειρ μου βαρεια εσται επι σοι
8 Non hai fatto che dire ai miei orecchi
e ho ben udito il suono dei tuoi detti:
8 πλην ειπας εν ωσιν μου φωνην ρηματων σου ακηκοα
9 "Puro son io, senza peccato,
io sono mondo, non ho colpa;
9 διοτι λεγεις καθαρος ειμι ουχ αμαρτων αμεμπτος δε ειμι ου γαρ ηνομησα
10 ma egli contro di me trova pretesti
e mi stima suo nemico;
10 μεμψιν δε κατ' εμου ευρεν ηγηται δε με ωσπερ υπεναντιον
11 pone in ceppi i miei piedi
e spia tutti i miei passi!".
11 εθετο δε εν ξυλω τον ποδα μου εφυλαξεν δε μου πασας τας οδους
12 Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione.
Dio è infatti più grande dell'uomo.
12 πως γαρ λεγεις δικαιος ειμι και ουκ επακηκοεν μου αιωνιος γαρ εστιν ο επανω βροτων
13 Perché ti lamenti di lui,
se non risponde ad ogni tua parola?
13 λεγεις δε δια τι της δικης μου ουκ επακηκοεν παν ρημα
14 Dio parla in un modo
o in un altro, ma non si fa attenzione.
14 εν γαρ τω απαξ λαλησαι ο κυριος εν δε τω δευτερω ενυπνιον
15 Parla nel sogno, visione notturna,
quando cade il sopore sugli uomini
e si addormentano sul loro giaciglio;
15 η εν μελετη νυκτερινη ως οταν επιπιπτη δεινος φοβος επ' ανθρωπους επι νυσταγματων επι κοιτης
16 apre allora l'orecchio degli uomini
e con apparizioni li spaventa,
16 τοτε ανακαλυπτει νουν ανθρωπων εν ειδεσιν φοβου τοιουτοις αυτους εξεφοβησεν
17 per distogliere l'uomo dal male
e tenerlo lontano dall'orgoglio,
17 αποστρεψαι ανθρωπον εξ αδικιας το δε σωμα αυτου απο πτωματος ερρυσατο
18 per preservarne l'anima dalla fossa
e la sua vita dalla morte violenta.
18 εφεισατο δε της ψυχης αυτου απο θανατου και μη πεσειν αυτον εν πολεμω
19 Lo corregge con il dolore nel suo letto
e con la tortura continua delle ossa;
19 παλιν δε ηλεγξεν αυτον εν μαλακια επι κοιτης και πληθος οστων αυτου εναρκησεν
20 quando il suo senso ha nausea del pane,
il suo appetito del cibo squisito;
20 παν δε βρωτον σιτου ου μη δυνηται προσδεξασθαι και η ψυχη αυτου βρωσιν επιθυμησει
21 quando la sua carne si consuma a vista d'occhio
e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori,
21 εως αν σαπωσιν αυτου αι σαρκες και αποδειξη τα οστα αυτου κενα
22 quando egli si avvicina alla fossa
e la sua vita alla dimora dei morti.
22 ηγγισεν δε εις θανατον η ψυχη αυτου η δε ζωη αυτου εν αδη
23 Ma se vi è un angelo presso di lui,
un protettore solo fra mille,
per mostrare all'uomo il suo dovere,
23 εαν ωσιν χιλιοι αγγελοι θανατηφοροι εις αυτων ου μη τρωση αυτον εαν νοηση τη καρδια επιστραφηναι επι κυριον αναγγειλη δε ανθρωπω την εαυτου μεμψιν την δε ανοιαν αυτου δειξη
24 abbia pietà di lui e dica:
"Scampalo dallo scender nella fossa,
ho trovato il riscatto",
24 ανθεξεται του μη πεσειν αυτον εις θανατον ανανεωσει δε αυτου το σωμα ωσπερ αλοιφην επι τοιχου τα δε οστα αυτου εμπλησει μυελου
25 allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù,
tornerà ai giorni della sua adolescenza:
25 απαλυνει δε αυτου τας σαρκας ωσπερ νηπιου αποκαταστησει δε αυτον ανδρωθεντα εν ανθρωποις
26 supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza,
gli mostrerà il suo volto in giubilo,
e renderà all'uomo la sua giustizia.
26 ευξαμενος δε προς κυριον και δεκτα αυτω εσται εισελευσεται δε προσωπω καθαρω συν εξηγορια αποδωσει δε ανθρωποις δικαιοσυνην
27 Egli si rivolgerà agli uomini e dirà:
"Avevo peccato e violato la giustizia,
ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
27 ειτα τοτε απομεμψεται ανθρωπος αυτος εαυτω λεγων οια συνετελουν και ουκ αξια ητασεν με ων ημαρτον
28 mi ha scampato dalla fossa
e la mia vita rivede la luce".
28 σωσον ψυχην μου του μη ελθειν εις διαφθοραν και η ζωη μου φως οψεται
29 Ecco, tutto questo fa Dio,
due volte, tre volte con l'uomo,
29 ιδου παντα ταυτα εργαται ο ισχυρος οδους τρεις μετα ανδρος
30 per sottrarre l'anima sua dalla fossa
e illuminarla con la luce dei viventi.
30 αλλ' ερρυσατο την ψυχην μου εκ θανατου ινα η ζωη μου εν φωτι αινη αυτον
31 Attendi, Giobbe, ascoltami,
taci e io parlerò:
31 ενωτιζου ιωβ και ακουε μου κωφευσον και εγω ειμι λαλησω
32 ma se hai qualcosa da dire, rispondimi,
parla, perché vorrei darti ragione;
32 ει εισιν λογοι αποκριθητι μοι λαλησον θελω γαρ δικαιωθηναι σε
33 se no, tu ascoltami
e io ti insegnerò la sapienza.
33 ει μη συ ακουσον μου κωφευσον και διδαξω σε σοφιαν