Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 33


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi,
ad ogni mia parola porgi l'orecchio.
1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles.
2 Ecco, io apro la bocca,
parla la mia lingua entro il mio palato.
2 J’ai commencé et je parle.
3 Il mio cuore dirà sagge parole
e le mie labbra parleranno chiaramente.
3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai.
4 Lo spirito di Dio mi ha creato
e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita.
4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique.
5 Se puoi, rispondimi,
prepàrati davanti a me, sta' pronto.
5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile;
6 Ecco, io sono come te di fronte a Dio
e anch'io sono stato tratto dal fango:
6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant.
7 ecco, nulla hai da temere da me,
né graverò su di te la mano.
7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main.
8 Non hai fatto che dire ai miei orecchi
e ho ben udito il suono dei tuoi detti:
8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu:
9 "Puro son io, senza peccato,
io sono mondo, non ho colpa;
9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime.
10 ma egli contro di me trova pretesti
e mi stima suo nemico;
10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi.
11 pone in ceppi i miei piedi
e spia tutti i miei passi!".
11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.”
12 Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione.
Dio è infatti più grande dell'uomo.
12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain.
13 Perché ti lamenti di lui,
se non risponde ad ogni tua parola?
13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles?
14 Dio parla in un modo
o in un altro, ma non si fa attenzione.
14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois.
15 Parla nel sogno, visione notturna,
quando cade il sopore sugli uomini
e si addormentano sul loro giaciglio;
15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur,
16 apre allora l'orecchio degli uomini
e con apparizioni li spaventa,
16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions.
17 per distogliere l'uomo dal male
e tenerlo lontano dall'orgoglio,
17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil.
18 per preservarne l'anima dalla fossa
e la sua vita dalla morte violenta.
18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts.
19 Lo corregge con il dolore nel suo letto
e con la tortura continua delle ossa;
19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre:
20 quando il suo senso ha nausea del pane,
il suo appetito del cibo squisito;
20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit;
21 quando la sua carne si consuma a vista d'occhio
e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori,
21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os;
22 quando egli si avvicina alla fossa
e la sua vita alla dimora dei morti.
22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts.
23 Ma se vi è un angelo presso di lui,
un protettore solo fra mille,
per mostrare all'uomo il suo dovere,
23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir.
24 abbia pietà di lui e dica:
"Scampalo dallo scender nella fossa,
ho trovato il riscatto",
24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!”
25 allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù,
tornerà ai giorni della sua adolescenza:
25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence;
26 supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza,
gli mostrerà il suo volto in giubilo,
e renderà all'uomo la sua giustizia.
26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu.
27 Egli si rivolgerà agli uomini e dirà:
"Avevo peccato e violato la giustizia,
ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni.
28 mi ha scampato dalla fossa
e la mia vita rivede la luce".
28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!”
29 Ecco, tutto questo fa Dio,
due volte, tre volte con l'uomo,
29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne.
30 per sottrarre l'anima sua dalla fossa
e illuminarla con la luce dei viventi.
30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants.
31 Attendi, Giobbe, ascoltami,
taci e io parlerò:
31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle.
32 ma se hai qualcosa da dire, rispondimi,
parla, perché vorrei darti ragione;
32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison.
33 se no, tu ascoltami
e io ti insegnerò la sapienza.
33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse.