Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 33


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi,
ad ogni mia parola porgi l'orecchio.
1 Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede,
all meinen Worten leih dein Ohr!
2 Ecco, io apro la bocca,
parla la mia lingua entro il mio palato.
2 Siehe, ich habe meinen Mund geöffnet,
schon spricht am Gaumen meine Zunge.
3 Il mio cuore dirà sagge parole
e le mie labbra parleranno chiaramente.
3 Gerade sind die Worte meines Herzens,
lautere Weisheit reden meine Lippen.
4 Lo spirito di Dio mi ha creato
e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita.
4 Gottes Geist hat mich erschaffen,
der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
5 Se puoi, rispondimi,
prepàrati davanti a me, sta' pronto.
5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort!
Leg es mir vor und stell dich!
6 Ecco, io sono come te di fronte a Dio
e anch'io sono stato tratto dal fango:
6 Schau, ich bin wie du vor Gott,
auch ich bin nur aus Lehm geformt.
7 ecco, nulla hai da temere da me,
né graverò su di te la mano.
7 Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken,
Druck von mir nicht auf dir lasten.
8 Non hai fatto che dire ai miei orecchi
e ho ben udito il suono dei tuoi detti:
8 Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren
und ich vernahm der Worte Laut:
9 "Puro son io, senza peccato,
io sono mondo, non ho colpa;
9 Rein bin ich und ohne Sünde,
makellos und ohne Schuld.
10 ma egli contro di me trova pretesti
e mi stima suo nemico;
10 Vorwürfe sucht Gott gegen mich zu finden,
er sieht mich an als seinen Feind.
11 pone in ceppi i miei piedi
e spia tutti i miei passi!".
11 Meine Füße legt er in den Block,
er überwacht alle meine Pfade.
12 Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione.
Dio è infatti più grande dell'uomo.
12 Da bist du nicht im Recht, sage ich dir,
denn Gott ist größer als der Mensch.
13 Perché ti lamenti di lui,
se non risponde ad ogni tua parola?
13 Weshalb hast du mit ihm gehadert,
weil er all deinen Worten nicht erwidert?
14 Dio parla in un modo
o in un altro, ma non si fa attenzione.
14 Denn einmal redet Gott
und zweimal, man achtet nicht darauf.
15 Parla nel sogno, visione notturna,
quando cade il sopore sugli uomini
e si addormentano sul loro giaciglio;
15 Im Traum, im Nachtgesicht,
wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt,
im Schlummer auf dem Lager,
16 apre allora l'orecchio degli uomini
e con apparizioni li spaventa,
16 da öffnet er der Menschen Ohr
und schreckt sie auf durch Warnung,
17 per distogliere l'uomo dal male
e tenerlo lontano dall'orgoglio,
17 um von seinem Tun den Menschen abzubringen,
den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,
18 per preservarne l'anima dalla fossa
e la sua vita dalla morte violenta.
18 seine Seele vor dem Grab zu retten,
sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.
19 Lo corregge con il dolore nel suo letto
e con la tortura continua delle ossa;
19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager
und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.
20 quando il suo senso ha nausea del pane,
il suo appetito del cibo squisito;
20 Am Brot verspürt sein Leben Ekel
und seine Seele an der Lieblingsspeise.
21 quando la sua carne si consuma a vista d'occhio
e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori,
21 Es schwindet sein Fleisch, man sieht's nicht mehr.
Abgemagert bis auf die Knochen,
die man sonst nicht sieht.
22 quando egli si avvicina alla fossa
e la sua vita alla dimora dei morti.
22 Dem Grabe nähert sich seine Seele,
sein Leben den Todesboten.
23 Ma se vi è un angelo presso di lui,
un protettore solo fra mille,
per mostrare all'uomo il suo dovere,
23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht,
ein Mittler, einer von den Tausenden,
dem Menschen zu verkünden, was recht ist,
24 abbia pietà di lui e dica:
"Scampalo dallo scender nella fossa,
ho trovato il riscatto",
24 wenn dieser sich erbarmt und spricht:
Erlös ihn, dass er nicht ins Grab absteige,
Lösegeld hab ich für ihn gefunden!,
25 allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù,
tornerà ai giorni della sua adolescenza:
25 dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische,
zu Jugendtagen kehrt er zurück.
26 supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza,
gli mostrerà il suo volto in giubilo,
e renderà all'uomo la sua giustizia.
26 Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig,
er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel.
Dem Menschen gibt er die Gerechtigkeit wieder.
27 Egli si rivolgerà agli uomini e dirà:
"Avevo peccato e violato la giustizia,
ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
27 Er singt bei den Menschen und spricht:
Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt;
doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten,
28 mi ha scampato dalla fossa
e la mia vita rivede la luce".
28 meine Seele erlöst vor dem Abstieg ins Grab,
mein Leben darf schauen das Licht.
29 Ecco, tutto questo fa Dio,
due volte, tre volte con l'uomo,
29 Sieh, alles das pflegt Gott zu tun,
zweimal, ja dreimal mit den Menschen,
30 per sottrarre l'anima sua dalla fossa
e illuminarla con la luce dei viventi.
30 um fern zu halten seine Seele von dem Grab,
um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.
31 Attendi, Giobbe, ascoltami,
taci e io parlerò:
31 Merk auf, Ijob, hör mich an,
schweig still, dass ich rede!
32 ma se hai qualcosa da dire, rispondimi,
parla, perché vorrei darti ragione;
32 Hast Worte du bereit, entgegne mir!
Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.
33 se no, tu ascoltami
e io ti insegnerò la sapienza.
33 Wenn aber nicht, hör du mich an!
Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre.