Livre des Psaumes 88
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Vigouroux | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Des fils de Coré, pour la fin, sur Mahéleth, pour répondre, instruction (intelligence) d'Eman l'Ezrahite. | 1 Canto. Salmo. Dei figli di Core. Al maestro del coro. Sull’aria di «Macalàt leannòt». Maskil. Di Eman, l’Ezraita. |
| 2 Seigneur, Dieu de mon salut, devant vous, (le jour et) la nuit, j'ai crié. | 2 Signore, Dio della mia salvezza,davanti a te grido giorno e notte. |
| 3 Que ma prière pénètre jusqu'à vous ; prêtez l'oreille à ma supplication. | 3 Giunga fino a te la mia preghiera,tendi l’orecchio alla mia supplica. |
| 4 Car mon âme est remplie de maux, et ma vie s'approche du séjour des morts (de l'enfer). | 4 Io sono sazio di sventure,la mia vita è sull’orlo degli inferi. |
| 5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la (une) fosse ; je suis devenu comme un homme dénué de tout secours, | 5 Sono annoverato fra quelli che scendono nella fossa,sono come un uomo ormai senza forze. |
| 6 abandonné parmi les (libre entre des) morts ; comme les (des) blessés (mortellement) qui dorment dans les sépulcres, dont vous ne vous souvenez plus, et qui ont été repoussés de votre main. | 6 Sono libero, ma tra i morti,come gli uccisi stesi nel sepolcro,dei quali non conservi più il ricordo,recisi dalla tua mano. |
| 7 Ils m'ont mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux et à (dans) l'ombre de la mort. | 7 Mi hai gettato nella fossa più profonda,negli abissi tenebrosi. |
| 8 Votre fureur s'est appesantie sur moi, et vous avez fait passer sur moi tous vos flots. | 8 Pesa su di me il tuo furoree mi opprimi con tutti i tuoi flutti. |
| 9 Vous avez éloigné de moi ceux qui me connaissaient ; ils ont fait de moi l'objet de leur abomination. J'ai été livré, et sans pouvoir sortir ; | 9 Hai allontanato da me i miei compagni,mi hai reso per loro un orrore.Sono prigioniero senza scampo, |
| 10 mes yeux se sont affaiblis par l'affliction. J'ai crié vers vous, Seigneur, tout le jour ; j'ai étendu vers vous mes mains. | 10 si consumano i miei occhi nel patire.Tutto il giorno ti chiamo, Signore,verso di te protendo le mie mani. |
| 11 Ferez-vous des miracles pour les morts ? ou les (des) médecins les ressusciteront-ils, afin qu'ils vous louent ? | 11 Compi forse prodigi per i morti?O si alzano le ombre a darti lode? |
| 12 Quelqu'un racontera-t-il dans le sépulcre votre miséricorde, et votre vérité dans le tombeau (lieu de la destruction) ? | 12 Si narra forse la tua bontà nel sepolcro,la tua fedeltà nel regno della morte? |
| 13 Vos merveilles seront-elles connues dans les ténèbres, et votre justice dans la terre de l'oubli ? | 13 Si conoscono forse nelle tenebre i tuoi prodigi,la tua giustizia nella terra dell’oblio? |
| 14 Et moi, Seigneur, je crie (j'ai crié) vers vous, et (dès) le matin ma prière va au-devant de vous. | 14 Ma io, Signore, a te grido aiutoe al mattino viene incontro a te la mia preghiera. |
| 15 Pourquoi, Seigneur, rejetez-vous ma prière, et détournez-vous de moi votre visage ? | 15 Perché, Signore, mi respingi?Perché mi nascondi il tuo volto? |
| 16 Je suis pauvre (, moi,) et dans les travaux depuis ma jeunesse ; et, après avoir été exalté, j'ai été humilié et troublé. | 16 Sin dall’infanzia sono povero e vicino alla morte,sfinito sotto il peso dei tuoi terrori. |
| 17 (Les flots de) Votre colère a (ont) passé sur moi, et vos terreurs m'ont épouvanté (troublé). | 17 Sopra di me è passata la tua collera,i tuoi spaventi mi hanno annientato, |
| 18 Elles m'ont environné comme l'eau tout le jour ; elles m'ont environné toutes ensemble. | 18 mi circondano come acqua tutto il giorno,tutti insieme mi avvolgono. |
| 19 Vous avez éloigné de moi mes (un) ami(s) et mes (un) proche(s), et ceux qui me connaissaient, à cause de ma misère. | 19 Hai allontanato da me amici e conoscenti,mi fanno compagnia soltanto le tenebre. |