SCRUTATIO

Venderdri, 10 Juillet 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 88


font
Le Sainte Bible VigourouxBIBBIA CEI 2008
1 Des fils de Coré, pour la fin, sur Mahéleth, pour répondre, instruction (intelligence) d'Eman l'Ezrahite.1 Canto. Salmo. Dei figli di Core. Al maestro del coro. Sull’aria di «Macalàt leannòt». Maskil. Di Eman, l’Ezraita.
2 Seigneur, Dieu de mon salut, devant vous, (le jour et) la nuit, j'ai crié.2 Signore, Dio della mia salvezza,davanti a te grido giorno e notte.
3 Que ma prière pénètre jusqu'à vous ; prêtez l'oreille à ma supplication.3 Giunga fino a te la mia preghiera,tendi l’orecchio alla mia supplica.
4 Car mon âme est remplie de maux, et ma vie s'approche du séjour des morts (de l'enfer).4 Io sono sazio di sventure,la mia vita è sull’orlo degli inferi.
5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la (une) fosse ; je suis devenu comme un homme dénué de tout secours,5 Sono annoverato fra quelli che scendono nella fossa,sono come un uomo ormai senza forze.
6 abandonné parmi les (libre entre des) morts ; comme les (des) blessés (mortellement) qui dorment dans les sépulcres, dont vous ne vous souvenez plus, et qui ont été repoussés de votre main.6 Sono libero, ma tra i morti,come gli uccisi stesi nel sepolcro,dei quali non conservi più il ricordo,recisi dalla tua mano.
7 Ils m'ont mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux et à (dans) l'ombre de la mort.7 Mi hai gettato nella fossa più profonda,negli abissi tenebrosi.
8 Votre fureur s'est appesantie sur moi, et vous avez fait passer sur moi tous vos flots.8 Pesa su di me il tuo furoree mi opprimi con tutti i tuoi flutti.
9 Vous avez éloigné de moi ceux qui me connaissaient ; ils ont fait de moi l'objet de leur abomination. J'ai été livré, et sans pouvoir sortir ;9 Hai allontanato da me i miei compagni,mi hai reso per loro un orrore.Sono prigioniero senza scampo,
10 mes yeux se sont affaiblis par l'affliction. J'ai crié vers vous, Seigneur, tout le jour ; j'ai étendu vers vous mes mains.10 si consumano i miei occhi nel patire.Tutto il giorno ti chiamo, Signore,verso di te protendo le mie mani.
11 Ferez-vous des miracles pour les morts ? ou les (des) médecins les ressusciteront-ils, afin qu'ils vous louent ?11 Compi forse prodigi per i morti?O si alzano le ombre a darti lode?
12 Quelqu'un racontera-t-il dans le sépulcre votre miséricorde, et votre vérité dans le tombeau (lieu de la destruction) ?12 Si narra forse la tua bontà nel sepolcro,la tua fedeltà nel regno della morte?
13 Vos merveilles seront-elles connues dans les ténèbres, et votre justice dans la terre de l'oubli ?13 Si conoscono forse nelle tenebre i tuoi prodigi,la tua giustizia nella terra dell’oblio?
14 Et moi, Seigneur, je crie (j'ai crié) vers vous, et (dès) le matin ma prière va au-devant de vous.14 Ma io, Signore, a te grido aiutoe al mattino viene incontro a te la mia preghiera.
15 Pourquoi, Seigneur, rejetez-vous ma prière, et détournez-vous de moi votre visage ?15 Perché, Signore, mi respingi?Perché mi nascondi il tuo volto?
16 Je suis pauvre (, moi,) et dans les travaux depuis ma jeunesse ; et, après avoir été exalté, j'ai été humilié et troublé.16 Sin dall’infanzia sono povero e vicino alla morte,sfinito sotto il peso dei tuoi terrori.
17 (Les flots de) Votre colère a (ont) passé sur moi, et vos terreurs m'ont épouvanté (troublé).17 Sopra di me è passata la tua collera,i tuoi spaventi mi hanno annientato,
18 Elles m'ont environné comme l'eau tout le jour ; elles m'ont environné toutes ensemble.18 mi circondano come acqua tutto il giorno,tutti insieme mi avvolgono.
19 Vous avez éloigné de moi mes (un) ami(s) et mes (un) proche(s), et ceux qui me connaissaient, à cause de ma misère.19 Hai allontanato da me amici e conoscenti,mi fanno compagnia soltanto le tenebre.