Livre des Psaumes 84
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Vigouroux | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 Pour les pressoirs, psaume des (aux) fils de Coré (psaume). | 1 [Für den Chormeister. Nach dem Kelterlied. Ein Psalm der Korachiter.] |
| 2 Que vos tabernacles sont aimables, Seigneur des armées ! | 2 Wie liebenswert ist deine Wohnung, Herr der Heerscharen! |
| 3 Mon âme soupire (désire avec ardeur) et languit après les parvis du Seigneur. Mon cœur et ma chair tressaillent d'amour (ont exulté) pour le Dieu vivant. | 3 Meine Seele verzehrt sich in Sehnsucht nach dem Tempel des Herrn. Mein Herz und mein Leib jauchzen ihm zu, ihm, dem lebendigen Gott. |
| 4 Car le (un) passereau se trouve une maison, et la (une) tourterelle un nid pour y placer ses petits. Vos autels, Seigneur des armées, mon roi et mon Dieu ! (.) | 4 Auch der Sperling findet ein Haus und die Schwalbe ein Nest für ihre Jungen - deine Altäre, Herr der Heerscharen, mein Gott und mein König. |
| 5 (Bien)Heureux ceux qui habitent dans votre maison, Seigneur ; ils vous loueront dans les siècles des siècles. | 5 Wohl denen, die wohnen in deinem Haus, die dich allezeit loben. [Sela] |
| 6 (Bien)Heureux l'homme qui attend de vous son secours (dont le secours vient de vous) ; en son cœur il a disposé des ascensions (degrés pour s'élever), | 6 Wohl den Menschen, die Kraft finden in dir, wenn sie sich zur Wallfahrt rüsten. |
| 7 dans la vallée de(s) larmes, jusqu'au lieu qu'il a déterminé. | 7 Ziehen sie durch das trostlose Tal, wird es für sie zum Quellgrund und Frühregen hüllt es in Segen. |
| 8 Car le (divin) législateur donnera sa bénédiction ; ils iront de vertu en vertu, et ils verront le Dieu des dieux dans Sion. | 8 Sie schreiten dahin mit wachsender Kraft; dann schauen sie Gott auf dem Zion. |
| 9 Seigneur, Dieu des armées, exaucez ma prière ; prêtez l'oreille, (ô) Dieu de Jacob. | 9 Herr der Heerscharen, höre mein Beten, vernimm es, Gott Jakobs! [Sela] |
| 10 Vous qui êtes notre protecteur, regardez, (ô Dieu,) et jetez les yeux sur le visage de votre Christ. | 10 Gott, sieh her auf unsern Schild, schau auf das Antlitz deines Gesalbten! |
| 11 Car un seul jour passé dans vos tabernacles vaut mieux que mille (dans d'autres). J'ai choisi d'être des derniers (abject) dans la maison de mon Dieu, plutôt que d'habiter dans les tentes (tabernacles) des pécheurs. | 11 Denn ein einziger Tag in den Vorhöfen deines Heiligtums ist besser als tausend andere.Lieber an der Schwelle stehen im Haus meines Gottes als wohnen in den Zelten der Frevler. |
| 12 Car Dieu aime la miséricorde et la vérité ; le Seigneur donnera la grâce et la gloire. | 12 Denn Gott der Herr ist Sonne und Schild. Er schenkt Gnade und Herrlichkeit; der Herr versagt denen, die rechtschaffen sind, keine Gabe. |
| 13 Il ne privera pas de ses biens ceux qui marchent dans l'innocence. Seigneur des armées, (bien)heureux l'homme qui espère en vous. | 13 Herr der Heerscharen, wohl dem, der dir vertraut! |