Livre des Psaumes 77
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Vigouroux | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 Pour la fin, à (pour) Idithun, psaume d'Asaph. | 1 For the leader; al Jeduthun. A psalm of Asaph. |
| 2 J'ai élevé ma voix, et j'ai crié vers le Seigneur ; j'ai élevé ma voix vers Dieu, et il m'a entendu. | 2 I cry aloud to God, cry to God to hear me. |
| 3 Au jour de ma tribulation, j'ai cherché Dieu ; la nuit, j'ai tendu mes mains vers lui, et je n'ai pas été déçu. Mon âme a refusé toute consolation ; | 3 On the day of my distress I seek the Lord; by night my hands are raised unceasingly; I refuse to be consoled. |
| 4 je me suis souvenu de Dieu, et j'en ai été ravi (de joie) ; je me suis troublé (exercé à méditer), et mon esprit a défailli. | 4 When I think of God, I groan; as I ponder, my spirit grows faint. Selah |
| 5 Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit ; j'ai été dans le trouble, et je ne pouvais parler. | 5 My eyes cannot close in sleep; I am troubled and cannot speak. |
| 6 Je pensais aux jours anciens, et j'avais dans l'esprit les années éternelles. | 6 I consider the days of old; the years long past |
| 7 Et je méditais la nuit dans mon cœur, et je réfléchissais (m'exerçais à prier), et je tourmentais (sondais) mon esprit. | 7 I remember. In the night I meditate in my heart; I ponder and my spirit broods: |
| 8 Dieu nous rejettera-t-il pour toujours ? ou ne pourra-t-il plus nous être (de nouveau) favorable ? | 8 "Will the Lord reject us forever, never again show favor? |
| 9 Nous privera-t-il à jamais de sa miséricorde, de génération en génération ? | 9 Has God's love ceased forever? Has the promise failed for all ages? |
| 10 Dieu oubliera-t-il d'avoir pitié ? et, (ou) dans sa colère, arrêtera-t-il (contiendra-t-il) ses miséricordes ? | 10 Has God forgotten mercy, in anger withheld compassion?" Selah |
| 11 Et j'ai dit : Maintenant je commence. Ce changement vient (est l'œuvre) de la droite du Très-Haut. | 11 I conclude: "My sorrow is this, the right hand of the Most High has left us." |
| 12 Je me suis souvenu des œuvres du Seigneur ; car je me souviendrai de vos merveilles d'autrefois (depuis le commencement). | 12 I will remember the deeds of the LORD; yes, your wonders of old I will remember. |
| 13 Et je méditerai sur toutes vos œuvres, et je réfléchirai sur vos desseins. | 13 I will recite all your works; your exploits I will tell. |
| 14 O Dieu, votre voie est sainte. Quel Dieu est grand comme notre Dieu ? | 14 Your way, O God, is holy; what god is as great as our God? |
| 15 Vous êtes le Dieu qui opérez des merveilles. Vous avez fait connaître parmi les peuples votre puissance. | 15 You alone are the God who did wonders; among the peoples you revealed your might. |
| 16 Vous avez racheté par votre bras votre peuple, les fils de Jacob et de Joseph. | 16 With your arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. Selah |
| 17 Les eaux vous ont vu, ô Dieu ; les eaux vous ont vu, et elles ont eu peur, et les abîmes ont été troublés. | 17 The waters saw you, God; the waters saw you and lashed about, trembled even to their depths. |
| 18 Redoublement du fracas des eaux ; les nuées ont fait retentir leur voix. (Car) Vos flèches aussi ont été lancées (traversaient les airs) ; | 18 The clouds poured down their rains; the thunderheads rumbled; your arrows flashed back and forth. |
| 19 (la) voix de votre tonnerre tout autour (a éclaté sur la roue). Vos éclairs ont illuminé le monde ; la terre a été émue et a tremblé. | 19 The thunder of your chariot wheels resounded; your lightning lit up the world; the earth trembled and quaked. |
| 20 (Dans) La mer fut votre chemin, les grandes eaux furent vos sentiers, et vos traces ne seront point connues. | 20 Through the sea was your path; your way, through the mighty waters, though your footsteps were unseen. |
| 21 Vous avez conduit votre peuple comme des brebis, par la main de Moïse et d'Aaron. | 21 You led your people like a flock under the care of Moses and Aaron. |