Livre des Psaumes 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Vigouroux | BIBBIA MARTINI |
|---|---|
| 1 Pour la fin, des (aux) fils de Coré, pour l'instruction (l'intelligence). | 1 Per quelli, che saranno cangiati. Ai figliuoli di Core, Salmo di intelligenza; cantico per lo diletto. IL mio cuore ha gettato una buona parola: al re io recito le opere mie. La mia lingua è la penna di uno scrittore, che scrive velocemente. |
| 2 O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles ; nos pères nous ont annoncé l'œuvre que vous avez faite en leurs jours, et aux jours anciens. | 2 Specioso in bellezza sopra i figliuoli degli uomini, la grazia è diffusa sulle tue labbra; per questo ti benedisse Dio in eterno. |
| 3 Votre main a exterminé les nations, et vous les avez établis (nos pères) à leur place ; vous avez affligé les (des) peuples, et vous les avez chassés. | 3 Cingi a' tuoi fianchi la tua spada, o potentissimo, |
| 4 Car ce n'est point par leur glaive qu'ils ont conquis ce pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés, mais c'est votre droite et votre bras, et la lumière de votre visage, parce que vous les aimiez (vous vous êtes complu en eux). | 4 Colla tua speciosità, e bellezza tendi l'arco, avanzati felicemente, e regna, Mediante la verità, e la mansuetudine, e la giustizia: e a cose mirabili ti condurrà la tua destra. |
| 5 Vous êtes mon roi et mon Dieu, vous qui ordonnez (décrétez) le salut de Jacob. | 5 Le tue penetranti saette passeranno i cuori de' nemici del re, i popoli cadranno a' tuoi piedi. |
| 6 Par vous nous renverserons (dissiperons) nos ennemis (par la force), et en votre nom nous mépriserons ceux qui se lèvent contre nous. | 6 Il tuo trono, o Dio, per tutti i secoli: lo scettro del tuo regno, scettro di equità. |
| 7 Car ce n'est pas dans mon arc que je me confierai, et ce n'est pas mon glaive qui me sauvera. | 7 Hai amato la giustizia, ed hai odiato l'iniquità; per questo ti unse, o Dio, il tuo Dio di un unguento di letizia sopra li tuoi consorti. |
| 8 Mais c'est vous qui nous avez sauvés de ceux qui nous affligeaient, et qui avez confondu ceux qui nous haïssaient. | 8 Spirano mirra, e lagrima, e cassia le tue vestimenta tratte dalle case d'avorio; |
| 9 En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons à jamais votre nom. | 9 Onde te rallegrarono le figlie dei regi rendendoti onore. Alla tua destra si sta la regina in manto d'oro, con ogni varietà di ornamenti. |
| 10 Mais maintenant vous nous avez repoussés et couverts de honte, et vous ne sortez plus (pas), ô Dieu, avec nos armées. | 10 Ascolta, o figlia, e considera, e porgi le tue orecchie, e scordati del tuo popolo, e della casa di tuo padre. |
| 11 Vous nous avez fait tourner le dos à nos ennemis, et ceux qui nous haïssaient nous mettaient au pillage (arrachaient nos dépouilles). | 11 E il re amerà la tua bellezza; perché egli è il Signore Dio tuo, e a lui renderanno adorazioni. |
| 12 Vous nous avez livrés comme des brebis de boucherie (que l'on mange), et vous nous avez dispersés parmi les nations. | 12 E le figlie di Tiro porteranno dei doni: porgeran suppliche a te tutti i ricchi del popolo. |
| 13 Vous avez vendu votre peuple à vil prix (pour rien), et il n'y a pas eu foule dans l'achat qui s'en est fait. | 13 Tutta la gloria della figlia del re è interiore: ella è vestita di un abito a varj colori, con frange d'oro. |
| 14 Vous nous avez rendus (un sujet d') l'opprobre de (à) nos voisins, et un objet d'insulte et de moquerie pour ceux qui nous entourent. | 14 Saranno presentate al re dopo di lei altre vergini: le compagne di lei saranno condotte a te. |
| 15 Vous nous avez rendus la fable des nations ; les peuples branlent la tête à notre sujet. | 15 Saranno condotte con allegrezza, e con festa, saran menate al tempio del re. |
| 16 Tout le jour ma honte est devant mes yeux, et la confusion de mon visage me couvre tout entier, | 16 In luogo de' padri tuoi sono nati a te de' figliuoli; tu li costituirai principi sopra tutta la terra. |
| 17 à la voix de celui qui m'outrage et m'injurie, à la vue (face) de (mon) l'ennemi et du persécuteur. | 17 Eglino si ricorderan del tuo nome per tutte le generazioni. Per questo daranno a te laude i popoli in eterno, e pe' secoli de' secoli. |
| 18 Tous ces maux sont venus sur nous ; et pourtant nous ne vous avons pas oublié, et nous n'avons pas agi avec iniquité contre votre alliance. | |
| 19 Et notre cœur ne s'est point retiré en arrière ; et vous avez détourné nos pas de votre voie. | |
| 20 Car vous nous avez humiliés dans un lieu d'affliction, et l'ombre de la mort nous a recouverts. | |
| 21 Si nous avons oublié le nom de notre Dieu, et si nous avons étendu nos mains vers un Dieu étranger, | |
| 22 Dieu n'en redemandera-t-il pas compte ? Car il connaît (, lui,) les secrets du cœur. Car c'est à cause de vous que nous sommes tous les jours livrés à la mort, et qu'on nous regarde comme des brebis de boucherie (tuerie). | |
| 23 Levez-vous ; pourquoi dormez-vous, Seigneur ? Levez-vous, et ne nous repoussez pas à jamais. | |
| 24 Pourquoi détournez-vous votre visage ? (Pourquoi) oubliez-vous notre misère et notre tribulation ? | |
| 25 Car notre âme est humiliée dans la poussière, et notre sein (ventre) est comme collé à la terre. | |
| 26 Levez-vous, Seigneur ; secourez-nous, et rachetez-nous à cause de votre nom. |