Livre des Psaumes 31
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Vigouroux | GREEK BIBLE |
|---|---|
| 1 Pour la fin, psaume de David, pour l'extase. | 1 Εις τον πρωτον μουσικον. Ψαλμος του Δαβιδ.>> Επι σε, Κυριε, ηλπισα ας μη καταισχυνθω εις τον αιωνα? εν τη δικαιοσυνη σου σωσον με. |
| 2 J'ai espéré en vous, Seigneur ; que je ne sois jamais confondu ; dans votre justice délivrez-moi. | 2 Κλινον εις εμε το ωτιον σου? ταχυνον να με ελευθερωσης? γενου εις εμε ισχυρος βραχος? οικος καταφυγης, δια να με σωσης. |
| 3 Inclinez vers moi votre oreille ; hâtez-vous de me délivrer (de mes maux). Soyez-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge, afin que vous me sauviez. | 3 Διοτι πετρα μου και φρουριον μου εισαι? και ενεκεν του ονοματος σου οδηγησον με και διαθρεψον με. |
| 4 Car vous êtes ma force et mon refuge, et à cause de votre nom, vous me conduirez et me nourrirez. | 4 Εκβαλε με εκ της παγιδος, την οποιαν εκρυψαν δι' εμε? διοτι εισαι η δυναμις μου. |
| 5 Vous me tirerez de ce piège qu'ils ont caché contre moi, car vous êtes mon protecteur. | 5 Εις τας χειρας σου παραδιδω το πνευμα μου? συ με ελυτρωσας, Κυριε ο Θεος της αληθειας. |
| 6 Je remets mon âme (esprit) entre vos mains ; vous m'avez racheté, Seigneur, Dieu de vérité. | 6 Εμισησα τους προσεχοντας εις τας ματαιοτητας του ψευδους? εγω δε επι τον Κυριον ελπιζω. |
| 7 Vous haïssez ceux qui s'attachent sans aucun fruit à des choses vaines. Pour moi, j'ai mis mon espérance dans le Seigneur. | 7 Θελω αγαλλεσθαι και ευφραινεσθαι εις το ελεος σου? διοτι ειδες την θλιψιν μου, εγνωρισας την ψυχην μου εν στενοχωριαις, |
| 8 Je tressaillirai de joie et d'allégresse dans votre miséricorde. Car vous avez regardé mon état humilié ; vous avez sauvé mon âme des angoisses (de ses nécessités pressantes). | 8 και δεν με συνεκλεισας εις την χειρα του εχθρου? εστησας εν ευρυχωρια τους ποδας μου. |
| 9 Et vous ne m'avez pas livré aux mains de l'ennemi ; vous avez mis mes pieds au large (dans un lieu spacieux). | 9 Ελεησον με, Κυριε, διοτι ειμαι εν θλιψει? εμαρανθη απο της λυπης ο οφθαλμος μου, η ψυχη μου και η κοιλια μου. |
| 10 Ayez pitié de moi, Seigneur, car je suis très affligé ; mon œil, mon âme et mes entrailles sont troublés par la colère. | 10 Διοτι εξελιπεν εν οδυνη η ζωη μου και τα ετη μου εν στεναγμοις? ησθενησεν απο ταλαιπωριας μου η δυναμις μου, και τα οστα μου κατεφθαρησαν. |
| 11 Car ma vie se consume (a défailli) dans la douleur, et mes années dans les gémissements. Ma force s'est affaiblie par la pauvreté, et mes os sont ébranlés. | 11 Εις παντας τους εχθρους μου εγεινα ονειδος και εις τους γειτονας μου σφοδρα, και φοβος εις τους γνωστους μου? οι βλεποντες με εξω εφευγον απ' εμου. |
| 12 Plus que (A cause de) tous mes ennemis, je suis devenu un objet (de très grand) (d')opprobre, (surtout) à mes voisins, et l'effroi de ceux qui me connaissent. Ceux qui me voyaient dehors fuyaient loin de moi. | 12 Ελησμονηθην απο της καρδιας ως νεκρος? εγεινα ως σκευος συντετριμμενον. |
| 13 J'ai été oublié des cœurs, comme un mort. J'ai été comme un vase brisé (une chose perdue) ; | 13 Διοτι ηκουσα τον ονειδισμον πολλων? φοβος ητο πανταχοθεν? οτε συνεβουλευθησαν κατ' εμου? εμηχανευθησαν να αφαιρεσωσι την ζωην μου. |
| 14 car j'ai entendu les propos injurieux de ceux qui demeurent alentour. Quand ils se réunissaient ensemble contre moi, ils ont tenu conseil pour m'ôter la vie (perdre mon âme). | 14 Αλλ' εγω επι σε, Κυριε, ηλπισα? ειπα, συ εισαι ο Θεος μου. |
| 15 Mais j'ai espéré en vous, Seigneur. J'ai dit : Vous êtes mon Dieu ; | 15 Εις τας χειρας σου ειναι οι καιροι μου? λυτρωσον με εκ χειρος των εχθρων μου και εκ των καταδιωκοντων με. |
| 16 mes destinées sont entre vos mains. Arrachez-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs. | 16 Επιφανον το προσωπον σου επι τον δουλον σου? σωσον με εν τω ελεει σου. |
| 17 Faites luire votre visage sur votre serviteur ; sauvez-moi par votre miséricorde. | 17 Κυριε, ας μη καταισχυνθω, διοτι σε επεκαλεσθην? ας καταισχυνθωσιν οι ασεβεις, ας σιωπησωσιν εν τω αδη. |
| 18 Seigneur, que je ne sois pas confondu, car je vous ai invoqué. Que les impies rougissent, et qu'ils soient conduits dans l'enfer ; | 18 Αλαλα ας γεινωσι τα χειλη τα δολια, τα λαλουντα σκληρως κατα του δικαιου εν υπερηφανια και καταφρονησει. |
| 19 que les lèvres trompeuses deviennent muettes, elles qui profèrent l'iniquité contre le juste, avec orgueil et insolence (mépris). | 19 Ποσον μεγαλη ειναι η αγαθοτης σου, την οποιαν εφυλαξας εις τους φοβουμενους σε και ενηργησας εις τους ελπιζοντας επι σε εμπροσθεν των υιων των ανθρωπων. |
| 20 Qu'elle est grande, Seigneur, l'abondance de votre douceur, que vous avez mise en réserve (secret) pour ceux qui vous craignent ! Vous l'exercez envers ceux qui espèrent en vous, à la vue des enfants des hommes. | 20 Θελεις κρυψει αυτους εν αποκρυφω του προσωπου σου απο της αλαζονειας των ανθρωπων? θελεις κρυψει αυτους εν σκηνη απο της αντιλογιας των γλωσσων. |
| 21 Vous les cacherez dans le secret de votre face, à l'abri du tumulte (de la persécution) des hommes. Vous les protégerez dans votre tabernacle contre les langues qui les attaquent. | 21 Ευλογητος ο Κυριος, διοτι εθαυμαστωσε το ελεος αυτου προς εμε εν πολει οχυρα. |
| 22 Béni soit le Seigneur, car il a signalé envers moi sa miséricorde dans une ville fortifiée. | 22 Εγω δε ειπα εν τη εκπληξει μου, Απερριφθην απ' εμπροσθεν των οφθαλμων σου? πλην συ ηκουσας της φωνης των δεησεων μου, οτε εβοησα προς σε. |
| 23 Pour moi j'ai dit dans le transport de mon esprit : J'ai été rejeté de devant vos yeux. C'est pour cela que vous avez exaucé la voix de ma prière, lorsque je criais vers vous. | 23 Αγαπησατε τον Κυριον, παντες οι οσιοι αυτου? ο Κυριος φυλαττει τους πιστους, και ανταποδιδει περισσως εις τους πραττοντας την υπερηφανιαν. |
| 24 Aimez le Seigneur, vous tous ses saints ; car le Seigneur recherchera la vérité, et il châtiera (rendra) largement ceux qui se livrent à l'orgueil (selon leur mérite). | 24 Ανδριζεσθε, και ας κραταιωθη η καρδια σας, παντες οι ελπιζοντες επι Κυριον. |
| 25 Agissez avec courage, et que votre cœur s'affermisse, vous tous qui espérez au Seigneur. |