Giobbe 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Respondens autem Iob dixit: | 1 Job tomó la palabra y dijo: |
2 “ Audite, quaeso, sermones meos, et sint haec consolationes vestrae. | 2 Escuchad, escuchad mis razones, dadme siquiera este consuelo. |
3 Sustinete me, et ego loquar; et post verba mea ridebitis. | 3 Tened paciencia mientras hablo yo, cuando haya hablado, os podréis burlar. |
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam impatiens fieri? | 4 ¿Acaso me quejo yo de un hombre? ¿Por qué entonces no he de ser impaciente? |
5 Attendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro. | 5 Volved hacia mí: quedaréis espantados y la mano pondréis en vuestra boca. |
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor. | 6 Que yo mismo me horrorizo al recordarlo, y mi carne es presa de un escalofrío. |
7 Quare ergo impii vivunt, senuerunt confortatique sunt divitiis? | 7 ¿Por qué siguen viviendo los malvados, envejecen y aún crecen en poder? |
8 Semen eorum permanet coram eis, et progenies eorum in conspectu eorum. | 8 Su descendencia ante ellos se afianza, sus vástagos se afirman a su vista. |
9 Domus eorum securae sunt et pacatae, et non est virga Dei super illos. | 9 En paz sus casas, nada temen, la vara de Dios no cae sobre ellos. |
10 Bos eorum concepit et non abortivit, vacca peperit et non est privata fetu suo. | 10 Su toro fecunda sin marrar, sin abortar su vaca pare. |
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exsultant lusibus. | 11 Dejan correr a sus niños como ovejas, sus hijos brincan como ciervos. |
12 Tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi. | 12 Cantan con arpa y cítara, al son de la flauta se divierten. |
13 Ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt. | 13 Acaban su vida en la ventura, en paz descienden al seol. |
14 Qui dixerant Deo: “Recede a nobis! Scientiam viarum tuarum nolumus. | 14 Y con todo, a Dios decían: «¡Lejos de nosotros, no queremos conocer tus caminos! |
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei, et quid nobis prodest, si oraverimus illum?”. | 15 ¿Qué es Sadday para que le sirvamos, qué podemos ganar con aplacarle?» |
16 Sint in manu eorum bona sua; consilium vero impiorum longe sit a me. | 16 ¿No está en sus propias manos su ventura, aunque el consejo de los malos quede lejos de Dios? |
17 Quam saepe lucerna impiorum exstinguitur, et superveniet eis pernicies, et dolores dividet in furore suo? | 17 ¿Cuántas veces la lámpara de los malos se apaga, su desgracia irrumpe sobre ellos, y él reparte dolores en su cólera? |
18 Erunt sicut paleae ante faciem venti, et sicut favilla, quam turbo dispergit. | 18 ¿Son como paja ante el viento, como tamo que arrebata un torbellino? |
19 “Servabitne Deus filiis iniquitatem eius?”. Retribuat illi, ut sciat. | 19 ¿Va a guardar Dios para sus hijos su castigo? ¡que le castigue a él, para que sepa! |
20 Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet. | 20 ¡Vea su ruina con sus propios ojos, beba de la furia de Sadday! |
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium eius recidetur? | 21 ¿Qué le importa la suerte de su casa, después de él, cuando se haya cortado la cuenta de sus meses? |
22 Numquid Deum docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat? | 22 Pero, ¿se enseña a Dios la ciencia? ¡Si es él quien juzga a los seres más excelsos! |
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix; | 23 Hay quien muere en su pleno vigor, en el colmo de la dicha y de la paz, |
24 viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur. | 24 repletos de grasa su ijares, bien empapado el meollo de sus huesos. |
25 Alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus; | 25 Y hay quien muere, la amargura en el alma, sin haber gustado la ventura. |
26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos. | 26 Juntos luego se acuestan en el polvo, y los gusanos los recubren. |
27 Certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas. | 27 ¡Oh, sé muy bien lo que pensáis, las malas ideas que os formáis sobre mí! |
28 Dicitis enim: “Ubi est domus principis, et ubi tabernacula impiorum?”. | 28 «¿Dónde está, os decís, la casa del magnate? ¿dónde la tienda que habitaban los malos?» |
29 Nonne interrogastis quemlibet de viatoribus et signa eorum non agnovistis? | 29 ¿No habéis interrogado a los viandantes? ¿no os han pasmado los casos que refieren? |
30 Quia in diem perditionis servatur malus et ad diem furoris abducetur. | 30 Que el malo es preservado en el día del desastre, en el día de los furores queda a salvo. |
31 Quis arguet coram eo viam eius, et, quae fecit, quis reddet illi? | 31 Pues, ¿quién le echa en cara su conducta y le da el merecido de su obras? |
32 Ipse ad sepulcra ducetur, et super tumulum vigilabunt. | 32 Cuando es llevado al cementerio, sobre el mausoleo hace vela. |
33 Dulces erunt ei glebae vallis, et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles. | 33 Dulces le son los terrones del torrente, y detrás de él desfila todo el mundo. |
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, et responsionis vestrae restat perfidia? ”. | 34 ¿Cómo, pues, me consoláis tan en vano? ¡Pura falacia son vuestras respuestas! |