Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Ezechiele 22


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Il Signore parlommi, dicendo:1 Thus the word of the LORD came to me:
2 E tu, o figliuolo dell'uomo, non farai tu giudizio, non farai tu giudizio della citta sanguinaria?2 You, son of man, would you judge, would you judge the bloody city? Then make known all her abominations,
3 E non le farai tu vedere tutte le sue abbominazioni? Tu dirai: Queste cose dice il Signore Dio: Ecco la città, che versa il sangue scopertamente, affinchè venga il suo tempo: ella pur fabbricossi per sua sciagura degl'idoli, affiti di contaminarsi.3 and say: Thus says the Lord GOD: Woe to the city which sheds blood within herself so that her time has come, and which has made idols for her own defilement.
4 Tu hai peccato nello sparger il sangue, e ti se contaminata cogl'idoli, che fabbricasti, e facesti, che i giorni tuoi accellerassero, e facesti venir la fine degli anni tuoi. Per questo ti ho fatta l'obbrobrio delle nazioni, e lo scherno di tutta la terra.4 By the blood which you shed you have been made guilty, and with the idols you made you have become defiled; you have brought on your day, so that the end of your years has come. Therefore I make you an object of scorn to the nations and a laughingstock to all foreign lands.
5 I vicini, e i lontani trionferanno di te, o infame, famosa, grande nel tuo sterminio.5 Those near you and those far off shall deride you because of your foul reputation and your great perversity.
6 Ecco, che presso di te i principi d'Israele sono intesi, ciascuno giusta sua possa, a spargere il sangue,6 See! the princes of Israel, family by family, are in you only for bloodshed.
7 Oltraggiaron dentro di te il padre, e la madre, calunniarono il forestiero in mezzo a te, contristaron presso di te il pupillo, e la vedova.7 Within you, father and mother are despised; in your midst, they extort from the resident alien; within you, they oppress orphans and widows.
8 Voi sprezzaste i miei santuarj, e violaste i miei sabati.8 What is holy to me you have spurned, and my sabbaths you have desecrated.
9 Tu avesti nel tuo seno de' calunnniatori per ispargere il sangue, e dentro di te si fecer banchetti sulle colline, furon commesse le scelleraggini in mezzo a te.9 There are those in you who slander to cause bloodshed; within you are those who feast on the mountains; in your midst are those who do lewd things.
10 Dentro di te non si ebbe rispetto alla moglie del proprio padre, né alla donna nel tempo di sua immondezza.10 In you are those who uncover the nakedness of their fathers, and in you those who coerce women in their menstrual period.
11 Ognun di essi fé cose abbominevoli colla moglie del prossimo suo, e il suocero indegnamente peccò colla nuora, il fratello fé violenza alla sorella, alla figlia del proprio suo padre.11 There are those in you who do abominable things with the wives of their neighbors, men who defile their daughters-in-law by incest, men who coerce their sisters, the daughters of their own fathers.
12 Accettarono in te dei regali per ispargere il sangue: tu ricevesti l'usura, e il soprappiù, e per avarizia calunniavi i fratelli: di me poi ti scordasti, dice il Signore Dio.12 There are those in you who take bribes to shed blood. You exact interest and usury; you despoil your neighbors violently; and me you have forgotten, says the Lord GOD.
13 Per questo io battei le mani veggendo la tua avarizia, e il sangue sparso in mezzo a te.13 See, I am brushing one hand against the other because of the unjust profits you have made and because of the blood shed in your midst.
14 Potrà egli reggere il cuor tuo, ovver sarann' elleno più robuste le mani tue nei giorni, che io ti preparo? Io il Signore no parlato, e io farò,14 Can your heart remain firm, will your hands be strong, in the days when I deal with you? I, the LORD, have spoken, and I will act.
15 E ti spergerò tralle nazioni, e ti sparpaglierò per tutte le terre, e farò, che abbia fine in te la tua immondezza.15 I will disperse you among the nations and scatter you over foreign lands, so that I may purge your uncleanness.
16 E mi farò Signore di te al cospetto delle nazioni; e conoscerai, ch'io sono il Signore.16 In you I will allow myself to be profaned in the eyes of the nations; thus you shall know that I am the LORD.
17 E il Signore parlommi, dicendo:17 Thus the word of the LORD came to me:
18 Figliuolo dell'uomo, la casa d'Israele mi s'è cangiata in ischiuma, tutti costoro son come rame, stagno, e ferro, e piombo nel mezzo della fornace: son diventati la schiuma dell'argento.18 Son of man, the house of Israel has become dross for me. All of them are bronze and tin, iron and lead (in the midst of a furnace): dross from silver have they become.
19 Per questo, cosi parla il Signore Dio: Perchè voi vi siete tutti cangiati in ischiuma, per questo, ecco, che io vi ratinerò nel mezzo di Gerusalemme,19 Therefore thus says the Lord GOD: Because all of you have become dross, therefore I must gather you together within Jerusalem.
20 Facendo una massa dell'argento, e del rame, e dello stagno, e del ferro, e del piombo nel mezzo della fornace per accendervi il fuoco, e liquefarvi. Cosi io nel furor mio, e nell'ira mia vi ragunerò, ed ivi vi abbandonerò, e vi squaglierò.20 Just as silver, bronze, iron, lead, and tin are gathered into a furnace and smelted in the roaring flames, so I will gather you together in my furious wrath, put you in, and smelt you.
21 Vi raunerò, e vi abbrucerò col fuoco del mio furore, e in mezzo ad esso vi squaglierete.21 When I have assembled you, I will blast you with the fire of my anger and smelt you with it.
22 Come si fonde l'argento nel mezzo della fornace, così voi in mezzo di Gerusalemme, e conoscerete, che son io il Signore, quando avrò versato sopra di voi la mia indignazione.22 You shall be smelted by it just as silver is smelted in a furnace. Thus you shall know that I, the LORD, have poured out my fury on you.
23 E il Signore parlommi, dicendo:23 Thus the word of the LORD came to me:
24 Figliuolo dell'uomo, dì a colei: Tu se' terra immonda, e non umettata nel giorno del furore.24 Son of man, say to her: You are a land unrained on (that is, not rained on) at the time of my fury.
25 Una congiura di profeti è in mezzo a lei: come lione, che rugge, e rapisce la preda, essi han divorate le anime: hanno avute ricche mercedi, ed hanno accresciuto il numero delle vedove dentro di lei.25 Her princes are like roaring lions that tear prey; they devour people, seizing their wealth and precious things, and make widows of many within her.
26 I suoi sacerdoti han disprezzata la mia legge, ed han contaminati i miei santuari: non han saputo distinguere tral santo, e il profano, e non han conosciuto di vano trall'immondo, e il puro: e gli occhi chiusero alla violazione de' miei sabati, ed io era disonorato in mezzo ad essi.26 Her priests violate my law and profane what is holy to me; they do not distinguish between the sacred and the profane, nor teach the difference between the unclean and the clean; they pay no attention to my sabbaths, so that I have been profaned in their midst.
27 I suoi principi in mezzo a lei, come lupi anelanti alla preda, a spargere il sangue, a rovinare le anime, a cercare guadagni alla propria avarizia.27 Her nobles within her are like wolves that tear prey, shedding blood and destroying lives to get unjust gain.
28 Ma i profeti di lei intonacavano senza la necessaria mistura, spacciando a questi delle vane visioni, e delle bugiarde profezie, dicendo: Queste cose dice il Signore Dio, quando il Signore non ha parlato.28 Her prophets cover them with whitewash, pretending to visions that are false and performing lying divinations, saying, "Thus says the Lord GOD," although the LORD has not spoken.
29 I popoli di questa terra inventavan calunnie, e rapivan con violenza l'altrui: contristavano il piccolo, e il povero, e il forestiero opprimevano con imposture senza giustizia.29 The people of the land practice extortion and commit robbery; they afflict the poor and the needy, and oppress the resident alien without justice.
30 E cercai tra lor d'un uomo, che frapponesse una siepe, e a me stesse a petto, affinchè io non la sterminassi; né lo trovai.30 Thus I have searched among them for someone who could build a wall or stand in the breach before me to keep me from destroying the land; but I found no one.
31 Ed io sparsi sopra di loro la mia indignazione: li consumai col fuoco dell'ira mia: le opere loro feci cadere sulle lor teste, dice il Signore Dio.31 Therefore I have poured out my fury upon them; with my fiery wrath I have consumed them; I have brought down their conduct upon their heads, says the Lord GOD.