1 Or egli avvenne, che un giorno presentatisi i figliuoli di Dio davanti al Signore, e venuto tra loro anche Satan a presentarsi al cospetto di lui, | 1 Another day, the sons of God came to attend on Yahweh and Satan came with them too. |
2 Il Signore disse a Satan: D'onde vieni? E quegli rispose: Ho fatto il giro della terra, e la ho scorsa; | 2 So Yahweh said to Satan, 'Where have you been?' 'Prowling about on earth,' he answered, 'roamingaround there.' |
3 E il Signore disse a Satan: Hai tu posto mente a Giobbe mio servo, conm'ei non ha chi lo somigli sulla terra, uomo semplice, e retto, e timorato di Dio, alieno dal far male, e che conserva tuttor l'innocenza? E tu mi hai incitato contro di lui, perch'io lo tribolassi senza motivo. | 3 So Yahweh asked him, 'Did you pay any attention to my servant Job? There is no one like him on theearth: a sound and honest man who fears God and shuns evil. He persists in his integrity stil ; you achieved nothing by provoking me to ruin him.' |
4 Rispose a lui Satana, e disse: La pelle per la pelle, e tutto quello, che ha, lo darà l'uomo per la propria vita. | 4 'Skin after skin!' Satan replied. 'Someone wil give away al he has to save his life. |
5 Ma stendi la tua mano, e tocca le sur ossa, e la sua carne, e allora vedrai s'ei dirà male di te in faccia. | 5 But stretch out your hand and lay a finger on his bone and flesh; I warrant you, he wil curse you to yourface.' |
6 Disse adunque il Signore a Satan: Su via, egli è in tuo potere, ma salva a lui la vita. | 6 'Very wel ,' Yahweh said to Satan, 'he is in your power. But spare his life.' |
7 E partitosi Satan dalla presenza del Signore, percosse Giobbe con ulcera orribile dalla pianta del piede sino alla punta del capo: | 7 So Satan left the presence of Yahweh. He struck Job down with malignant ulcers from the sole of hisfoot to the top of his head. |
8 Ed egli sedendo sopra un letamaio, con un coccio si radeva la marcia. | 8 Job took a piece of pot to scrape himself, and went and sat among the ashes. |
9 Or la sua moglie gli disse: Ancora ti resti tu nella tua semplicità? Benedici Dio, e muori. | 9 Then his wife said to him, 'Why persist in this integrity of yours? Curse God and die.' |
10 Ed egli le disse: Come una delle donne prive di senno tu hai parlato. Se i beni abbiam ricevuti dalla mano del Signore, perché non prenderemo anche i mali? Per tutte queste cose non peccò Giobbe colle sue labbra. | 10 'That is how a fool of a woman talks,' Job replied. 'If we take happiness from God's hand, must we nottake sorrow too?' And in al this misfortune Job uttered no sinful word. |
11 Avendo pertanto udito tre amici di Giobbe tutte le avversità, che erano a lui accadute, si mossero ciascuno dalle case loro; Eliphaz di Theman, e Baldad di Sueh, e Sophar di Naamath; perocché si erano dati l'intesa di andare a visitarlo, e consolarlo. | 11 The news of al the disasters that had fal en on Job came to the ears of three of his friends. Each ofthem set out from home -- Eliphaz of Teman, Bildad of Shuah and Zophar of Naamath -- and by commonconsent they decided to go and offer him sympathy and consolation. |
12 E avendo da lungi alzato lo sguardo, noi riconoscevano, e sclamarono, e piansero, e stracciate le loro vesti sparsero la polvere sopra le loro teste. | 12 Looking at him from a distance, they could not recognise him; they wept aloud and tore their robes andthrew dust over their heads. |
13 E stetter con lui a sedere per terra sette giorni, e sette notti, e non gli disser parola, perocché vedevano, che il dolore era veemente. | 13 They sat there on the ground beside him for seven days and seven nights. To Job they spoke never aword, for they saw how much he was suffering. |