Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA TINTORIVULGATA
1 ALEF.
Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore.
ALEF.
1 (Aleph)Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis ejus.
2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
ALEF.
2 (Aleph)Me minavit, et adduxit in tenebras,
et non in lucem.
3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano.
BEI.
3 (Aleph)Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.
4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa.
BET.
4 (Beth)Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;
contrivit ossa mea.
5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno.
BET.
5 (Beth)Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me
felle et labore.
6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre.
GHIMEL.
6 (Beth)In tenebrosis collocavit me,
quasi mortuos sempiternos.
7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi.
GHIMEL.
7 (Ghimel)Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ;
aggravavit compedem meum.
8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera.
GHIMEL.
8 (Ghimel)Sed et cum clamavero, et rogavero,
exclusit orationem meam.
9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri.
DALET.
9 (Ghimel)Conclusit vias meas lapidibus quadris ;
semitas meas subvertit.
10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli.
DALET.
10 (Daleth)Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.
11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione.
DALET.
11 (Daleth)Semitas meas subvertit, et confregit me ;
posuit me desolatam.
12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce.
HE.
12 (Daleth)Tetendit arcum suum, et posuit me
quasi signum ad sagittam.
13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso.
HE.
13 (He)Misit in renibus meis
filias pharetræ suæ.
14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno.
HE.
14 (He)Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.
15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio.
VAU.
15 (He)Replevit me amaritudinibus ;
inebriavit me absinthio.
16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
VAU.
16 (Vau)Et fregit ad numerum dentes meos ;
cibavit me cinere.
17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene.
VAU.
17 (Vau)Et repulsa est a pace anima mea ;
oblitus sum bonorum.
18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ».
ZAIN.
18 (Vau)Et dixi : Periit finis meus,
et spes mea a Domino.
19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele.
ZAIN.
19 (Zain)Recordare paupertatis, et transgressionis meæ,
absinthii et fellis.
20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia.
ZAIN.
20 (Zain)Memoria memor ero, et tabescet
in me anima mea.
21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza.
HET.
21 (Zain)Hæc recolens in corde meo,
ideo sperabo.
22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie!
HET.
22 (Heth)Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;
quia non defecerunt miserationes ejus.
23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
HET.
23 (Heth)Novi diluculo,
multa est fides tua.
24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò.
TET.
24 (Heth)Pars mea Dominus, dixit anima mea ;
propterea exspectabo eum.
25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.
TET.
25 (Teth)Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animæ quærenti illum.
26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio.
TET.
26 (Teth)Bonum est præstolari cum silentio
salutare Dei.
27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
IOD.
27 (Teth)Bonum est viro cum portaverit jugum
ab adolescentia sua.
28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè.
IOD.
28 (Jod)Sedebit solitarius, et tacebit,
quia levavit super se.
29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza.
IOD.
29 (Jod)Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.
30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri.
CAF.
30 (Jod)Dabit percutienti se maxillam :
saturabitur opprobriis.
31 Ma il Signore non rigetterà per sempre;
CAF.
31 (Caph)Quia non repellet
in sempiternum Dominus.
32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie.
CAF.
32 (Caph)Quia si abjecit, et miserebitur,
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini.
LAMED.
33 (Caph)Non enim humiliavit ex corde suo
et abjecit filios hominum.
34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra.
LAMED.
34 (Lamed)Ut conteret sub pedibus suis
omnes vinctos terræ.
35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo.
LAMED.
35 (Lamed)Ut declinaret judicium viri
in conspectu vultus Altissimi.
36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa?
MEM.
36 (Lamed)Ut perverteret hominem in judicio suo ;
Dominus ignoravit.
37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore?
MEM.
37 (Mem)Quis est iste qui dixit ut fieret,
Domino non jubente ?
38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali?
MEM.
38 (Mem)Ex ore Altissimi non egredientur
nec mala nec bona ?
39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati?
NUN.
39 (Mem)Quid murmuravit homo vivens,
vir pro peccatis suis ?
40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore.
NUN.
40 (Nun)Scrutemur vias nostras, et quæramus,
et revertamur ad Dominum.
41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli.
NUN.
41 (Nun)Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in cælos.
42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile.
SAMEC.
42 (Nun)Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;
idcirco tu inexorabilis es.
43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare.
SAMEC.
43 (Samech)Operuisti in furore, et percussisti nos ;
occidisti, nec pepercisti.
44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera.
SAMEC.
44 (Samech)Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.
45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni.
FE.
45 (Samech)Eradicationem et abjectionem posuisti me
in medio populorum.
46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.
FE.
46 (Phe)Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici.
47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina.
FE.
47 (Phe)Formido et laqueus facta est nobis
vaticinatio, et contritio.
48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo.
AIN.
48 (Phe)Divisiones aquarum deduxit oculus meus,
in contritione filiæ populi mei.
49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo.
AIN.
49 (Ain)Oculus meus afflictus est, nec tacuit,
eo quod non esset requies.
50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo.
AIN.
50 (Ain)Donec respiceret et videret
Dominus de cælis.
51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città.
SADE.
51 (Ain)Oculus meus deprædatus est animam meam
in cunctis filiabus urbis meæ.
52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici;
SADE.
52 (Sade)Venatione ceperunt me quasi avem
inimici mei gratis.
53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra.
SADE.
53 (Sade)Lapsa est in lacum vita mea,
et posuerunt lapidem super me.
54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! »
COF.
54 (Sade)Inundaverunt aquæ super caput meum ;
dixi : Perii.
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa.
COF.
55 (Coph)Invocavi nomen tuum, Domine,
de lacu novissimo.
56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida.
COF.
56 (Coph)Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam
a singultu meo et clamoribus.
57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ».
RES.
57 (Coph)Appropinquasti in die quando invocavi te ;
dixisti : Ne timeas.
58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita.
RES.
58 (Res)Judicasti, Domine, causam animæ meæ,
redemptor vitæ meæ.
59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia.
RES.
59 (Res)Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me :
judica judicium meum.
60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
60 (Res)Vidisti omnem furorem,
universas cogitationes eorum adversum me.
61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
61 (Sin)Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.
62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno.
SIN.
62 (Sin)Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum
adversum me tota die.
63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone.
TAU.
63 (Sin)Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ;
ego sum psalmus eorum.
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani.
TAU.
64 (Thau)Redes eis vicem, Domine,
juxta opera manuum suarum.
65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno.
TAU.
65 (Thau)Dabis eis scutum cordis,
laborem tuum.
66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore.66 (Thau)Persequeris in furore, et conteres eos
sub cælis, Domine.