Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | VULGATA |
---|---|
1 ALEF. Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore. ALEF. | 1 (Aleph)Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus. |
2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. ALEF. | 2 (Aleph)Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem. |
3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano. BEI. | 3 (Aleph)Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. |
4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa. BET. | 4 (Beth)Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ; contrivit ossa mea. |
5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno. BET. | 5 (Beth)Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore. |
6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre. GHIMEL. | 6 (Beth)In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos. |
7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi. GHIMEL. | 7 (Ghimel)Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ; aggravavit compedem meum. |
8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera. GHIMEL. | 8 (Ghimel)Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam. |
9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri. DALET. | 9 (Ghimel)Conclusit vias meas lapidibus quadris ; semitas meas subvertit. |
10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli. DALET. | 10 (Daleth)Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. |
11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione. DALET. | 11 (Daleth)Semitas meas subvertit, et confregit me ; posuit me desolatam. |
12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce. HE. | 12 (Daleth)Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam. |
13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso. HE. | 13 (He)Misit in renibus meis filias pharetræ suæ. |
14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno. HE. | 14 (He)Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. |
15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio. VAU. | 15 (He)Replevit me amaritudinibus ; inebriavit me absinthio. |
16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. VAU. | 16 (Vau)Et fregit ad numerum dentes meos ; cibavit me cinere. |
17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene. VAU. | 17 (Vau)Et repulsa est a pace anima mea ; oblitus sum bonorum. |
18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ». ZAIN. | 18 (Vau)Et dixi : Periit finis meus, et spes mea a Domino. |
19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele. ZAIN. | 19 (Zain)Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis. |
20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia. ZAIN. | 20 (Zain)Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea. |
21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza. HET. | 21 (Zain)Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo. |
22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie! HET. | 22 (Heth)Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ; quia non defecerunt miserationes ejus. |
23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà! HET. | 23 (Heth)Novi diluculo, multa est fides tua. |
24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò. TET. | 24 (Heth)Pars mea Dominus, dixit anima mea ; propterea exspectabo eum. |
25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. TET. | 25 (Teth)Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum. |
26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio. TET. | 26 (Teth)Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei. |
27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. IOD. | 27 (Teth)Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua. |
28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè. IOD. | 28 (Jod)Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se. |
29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza. IOD. | 29 (Jod)Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. |
30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri. CAF. | 30 (Jod)Dabit percutienti se maxillam : saturabitur opprobriis. |
31 Ma il Signore non rigetterà per sempre; CAF. | 31 (Caph)Quia non repellet in sempiternum Dominus. |
32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie. CAF. | 32 (Caph)Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum. |
33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini. LAMED. | 33 (Caph)Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum. |
34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra. LAMED. | 34 (Lamed)Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ. |
35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo. LAMED. | 35 (Lamed)Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi. |
36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa? MEM. | 36 (Lamed)Ut perverteret hominem in judicio suo ; Dominus ignoravit. |
37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore? MEM. | 37 (Mem)Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente ? |
38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali? MEM. | 38 (Mem)Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona ? |
39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati? NUN. | 39 (Mem)Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis ? |
40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore. NUN. | 40 (Nun)Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum. |
41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli. NUN. | 41 (Nun)Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos. |
42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile. SAMEC. | 42 (Nun)Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ; idcirco tu inexorabilis es. |
43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare. SAMEC. | 43 (Samech)Operuisti in furore, et percussisti nos ; occidisti, nec pepercisti. |
44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera. SAMEC. | 44 (Samech)Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. |
45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni. FE. | 45 (Samech)Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum. |
46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. FE. | 46 (Phe)Aperuerunt super nos os suum omnes inimici. |
47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina. FE. | 47 (Phe)Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio. |
48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo. AIN. | 48 (Phe)Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei. |
49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo. AIN. | 49 (Ain)Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies. |
50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo. AIN. | 50 (Ain)Donec respiceret et videret Dominus de cælis. |
51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città. SADE. | 51 (Ain)Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ. |
52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici; SADE. | 52 (Sade)Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis. |
53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra. SADE. | 53 (Sade)Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me. |
54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! » COF. | 54 (Sade)Inundaverunt aquæ super caput meum ; dixi : Perii. |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa. COF. | 55 (Coph)Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo. |
56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida. COF. | 56 (Coph)Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus. |
57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ». RES. | 57 (Coph)Appropinquasti in die quando invocavi te ; dixisti : Ne timeas. |
58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita. RES. | 58 (Res)Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ. |
59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia. RES. | 59 (Res)Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me : judica judicium meum. |
60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me. SIN. | 60 (Res)Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me. |
61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me. SIN. | 61 (Sin)Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. |
62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno. SIN. | 62 (Sin)Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die. |
63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone. TAU. | 63 (Sin)Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ; ego sum psalmus eorum. |
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani. TAU. | 64 (Thau)Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum. |
65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno. TAU. | 65 (Thau)Dabis eis scutum cordis, laborem tuum. |
66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore. | 66 (Thau)Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine. |