Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA TINTORILXX
1 ALEF.
Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore.
ALEF.
1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε
2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
ALEF.
2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως
3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano.
BEI.
3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν
4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa.
BET.
4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν
5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno.
BET.
5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν
6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre.
GHIMEL.
6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος
7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi.
GHIMEL.
7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου
8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera.
GHIMEL.
8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου
9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri.
DALET.
9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν
10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli.
DALET.
10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις
11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione.
DALET.
11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην
12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce.
HE.
12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος
13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso.
HE.
13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου
14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno.
HE.
14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν
15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio.
VAU.
15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης
16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
VAU.
16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον
17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene.
VAU.
17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα
18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ».
ZAIN.
18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου
19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele.
ZAIN.
19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου
20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia.
ZAIN.
20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου
21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza.
HET.
21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω
22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie!
HET.
22 -
23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
HET.
23 -
24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò.
TET.
24 -
25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.
TET.
25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον
26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio.
TET.
26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου
27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
IOD.
27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου
28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè.
IOD.
28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω
29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza.
IOD.
29 -
30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri.
CAF.
30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων
31 Ma il Signore non rigetterà per sempre;
CAF.
31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος
32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie.
CAF.
32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου
33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini.
LAMED.
33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος
34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra.
LAMED.
34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης
35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo.
LAMED.
35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου
36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa?
MEM.
36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν
37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore?
MEM.
37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο
38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali?
MEM.
38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον
39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati?
NUN.
39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου
40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore.
NUN.
40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου
41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli.
NUN.
41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω
42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile.
SAMEC.
42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης
43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare.
SAMEC.
43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω
44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera.
SAMEC.
44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης
45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni.
FE.
45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων
46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.
FE.
46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων
47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina.
FE.
47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη
48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo.
AIN.
48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου
49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo.
AIN.
49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν
50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo.
AIN.
50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου
51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città.
SADE.
51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως
52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici;
SADE.
52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν
53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra.
SADE.
53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι
54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! »
COF.
54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa.
COF.
55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου
56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida.
COF.
56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου
57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ».
RES.
57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου
58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita.
RES.
58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου
59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia.
RES.
59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου
60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι
61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου
62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno.
SIN.
62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν
63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone.
TAU.
63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani.
TAU.
64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων
65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno.
TAU.
65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις
66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore.66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε