Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | LXX |
---|---|
1 ALEF. Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore. ALEF. | 1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε |
2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. ALEF. | 2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως |
3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano. BEI. | 3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν |
4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa. BET. | 4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν |
5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno. BET. | 5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν |
6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre. GHIMEL. | 6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος |
7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi. GHIMEL. | 7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου |
8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera. GHIMEL. | 8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου |
9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri. DALET. | 9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν |
10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli. DALET. | 10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις |
11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione. DALET. | 11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην |
12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce. HE. | 12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος |
13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso. HE. | 13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου |
14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno. HE. | 14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν |
15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio. VAU. | 15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης |
16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. VAU. | 16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον |
17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene. VAU. | 17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα |
18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ». ZAIN. | 18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου |
19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele. ZAIN. | 19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου |
20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia. ZAIN. | 20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου |
21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza. HET. | 21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω |
22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie! HET. | 22 - |
23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà! HET. | 23 - |
24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò. TET. | 24 - |
25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. TET. | 25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον |
26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio. TET. | 26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου |
27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. IOD. | 27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου |
28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè. IOD. | 28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω |
29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza. IOD. | 29 - |
30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri. CAF. | 30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων |
31 Ma il Signore non rigetterà per sempre; CAF. | 31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος |
32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie. CAF. | 32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου |
33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini. LAMED. | 33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος |
34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra. LAMED. | 34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης |
35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo. LAMED. | 35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου |
36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa? MEM. | 36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν |
37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore? MEM. | 37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο |
38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali? MEM. | 38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον |
39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati? NUN. | 39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου |
40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore. NUN. | 40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου |
41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli. NUN. | 41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω |
42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile. SAMEC. | 42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης |
43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare. SAMEC. | 43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω |
44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera. SAMEC. | 44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης |
45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni. FE. | 45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων |
46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. FE. | 46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων |
47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina. FE. | 47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη |
48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo. AIN. | 48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου |
49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo. AIN. | 49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν |
50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo. AIN. | 50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου |
51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città. SADE. | 51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως |
52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici; SADE. | 52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν |
53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra. SADE. | 53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι |
54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! » COF. | 54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa. COF. | 55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου |
56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida. COF. | 56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου |
57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ». RES. | 57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου |
58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita. RES. | 58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου |
59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia. RES. | 59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου |
60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me. SIN. | 60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι |
61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me. SIN. | 61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου |
62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno. SIN. | 62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν |
63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone. TAU. | 63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων |
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani. TAU. | 64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων |
65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno. TAU. | 65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις |
66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore. | 66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε |