Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA TINTORISAGRADA BIBLIA
1 ALEF.
Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore.
ALEF.
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
ALEF.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano.
BEI.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa.
BET.
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno.
BET.
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre.
GHIMEL.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi.
GHIMEL.
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera.
GHIMEL.
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri.
DALET.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli.
DALET.
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione.
DALET.
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce.
HE.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso.
HE.
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno.
HE.
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio.
VAU.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
VAU.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene.
VAU.
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ».
ZAIN.
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele.
ZAIN.
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia.
ZAIN.
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza.
HET.
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie!
HET.
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
HET.
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò.
TET.
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.
TET.
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio.
TET.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
IOD.
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè.
IOD.
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza.
IOD.
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri.
CAF.
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 Ma il Signore non rigetterà per sempre;
CAF.
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie.
CAF.
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini.
LAMED.
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra.
LAMED.
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo.
LAMED.
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa?
MEM.
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore?
MEM.
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali?
MEM.
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati?
NUN.
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore.
NUN.
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli.
NUN.
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile.
SAMEC.
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare.
SAMEC.
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera.
SAMEC.
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni.
FE.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.
FE.
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina.
FE.
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo.
AIN.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo.
AIN.
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo.
AIN.
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città.
SADE.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici;
SADE.
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra.
SADE.
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! »
COF.
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa.
COF.
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida.
COF.
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ».
RES.
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita.
RES.
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia.
RES.
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno.
SIN.
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone.
TAU.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani.
TAU.
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno.
TAU.
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore.66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!