Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 ALEF. Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore. ALEF. | 1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor. |
2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. ALEF. | 2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade. |
3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano. BEI. | 3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim. |
4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa. BET. | 4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos. |
5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno. BET. | 5 Em torno de mim acumulou veneno e dor. |
6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre. GHIMEL. | 6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo. |
7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi. GHIMEL. | 7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões. |
8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera. GHIMEL. | 8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece! |
9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri. DALET. | 9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho. |
10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli. DALET. | 10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro. |
11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione. DALET. | 11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono. |
12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce. HE. | 12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas. |
13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso. HE. | 13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava. |
14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno. HE. | 14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções. |
15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio. VAU. | 15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto. |
16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. VAU. | 16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas. |
17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene. VAU. | 17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade. |
18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ». ZAIN. | 18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor. |
19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele. ZAIN. | 19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno. |
20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia. ZAIN. | 20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim. |
21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza. HET. | 21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança. |
22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie! HET. | 22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade. |
23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà! HET. | 23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade. |
24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò. TET. | 24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio. |
25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. TET. | 25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura. |
26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio. TET. | 26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor. |
27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. IOD. | 27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade. |
28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè. IOD. | 28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar! |
29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza. IOD. | 29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança? |
30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri. CAF. | 30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios! |
31 Ma il Signore non rigetterà per sempre; CAF. | 31 Porque o Senhor não repele para sempre. |
32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie. CAF. | 32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia. |
33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini. LAMED. | 33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens. |
34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra. LAMED. | 34 Calcar aos pés todos os cativos da terra; |
35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo. LAMED. | 35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo; |
36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa? MEM. | 36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor? |
37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore? MEM. | 37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene? |
38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali? MEM. | 38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens? |
39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati? NUN. | 39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados. |
40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore. NUN. | 40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor. |
41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli. NUN. | 41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus. |
42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile. SAMEC. | 42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes. |
43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare. SAMEC. | 43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade. |
44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera. SAMEC. | 44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse. |
45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni. FE. | 45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações. |
46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. FE. | 46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos. |
47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina. FE. | 47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação. |
48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo. AIN. | 48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo. |
49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo. AIN. | 49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça}, |
50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo. AIN. | 50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar. |
51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città. SADE. | 51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade. |
52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici; SADE. | 52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam. |
53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra. SADE. | 53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim. |
54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! » COF. | 54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei. |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa. COF. | 55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso. |
56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida. COF. | 56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido. |
57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ». RES. | 57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo! |
58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita. RES. | 58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes. |
59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia. RES. | 59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça. |
60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me. SIN. | 60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim. |
61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me. SIN. | 61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim; |
62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno. SIN. | 62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim. |
63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone. TAU. | 63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções. |
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani. TAU. | 64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder. |
65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno. TAU. | 65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição; |
66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore. | 66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor! |