Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA TINTORICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 ALEF.
Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore.
ALEF.
1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.
2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
ALEF.
2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.
3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano.
BEI.
3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.
4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa.
BET.
4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.
5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno.
BET.
5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.
6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre.
GHIMEL.
6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.
7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi.
GHIMEL.
7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.
8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera.
GHIMEL.
8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.
9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri.
DALET.
9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.
10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli.
DALET.
10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.
11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione.
DALET.
11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.
12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce.
HE.
12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.
13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso.
HE.
13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.
14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno.
HE.
14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.
15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio.
VAU.
15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.
16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
VAU.
16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.
17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene.
VAU.
17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.
18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ».
ZAIN.
18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”
19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele.
ZAIN.
19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.
20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia.
ZAIN.
20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.
21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza.
HET.
21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.
22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie!
HET.
22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.
23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
HET.
23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.
24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò.
TET.
24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.
25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.
TET.
25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.
26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio.
TET.
26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.
27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
IOD.
27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.
28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè.
IOD.
28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.
29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza.
IOD.
29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.
30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri.
CAF.
30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.
31 Ma il Signore non rigetterà per sempre;
CAF.
31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever.
32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie.
CAF.
32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.
33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini.
LAMED.
33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,
34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra.
LAMED.
34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,
35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo.
LAMED.
35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,
36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa?
MEM.
36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.
37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore?
MEM.
37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?
38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali?
MEM.
38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?
39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati?
NUN.
39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?
40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore.
NUN.
40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.
41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli.
NUN.
41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.
42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile.
SAMEC.
42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.
43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare.
SAMEC.
43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.
44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera.
SAMEC.
44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.
45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni.
FE.
45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.
46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.
FE.
46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us.
47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina.
FE.
47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.
48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo.
AIN.
48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.
49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo.
AIN.
49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest
50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo.
AIN.
50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.
51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città.
SADE.
51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.
52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici;
SADE.
52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.
53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra.
SADE.
53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.
54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! »
COF.
54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa.
COF.
55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.
56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida.
COF.
56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.
57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ».
RES.
57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”
58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita.
RES.
58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.
59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia.
RES.
59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.
60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.
61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.
62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno.
SIN.
62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.
63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone.
TAU.
63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani.
TAU.
64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.
65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno.
TAU.
65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.
66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore.66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.