Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 ALEF. Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore. ALEF. | 1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation. |
2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. ALEF. | 2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light. |
3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano. BEI. | 3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long. |
4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa. BET. | 4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones. |
5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno. BET. | 5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship. |
6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre. GHIMEL. | 6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead. |
7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi. GHIMEL. | 7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement. |
8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera. GHIMEL. | 8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer. |
9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri. DALET. | 9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths. |
10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli. DALET. | 10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding. |
11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione. DALET. | 11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation. |
12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce. HE. | 12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows. |
13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso. HE. | 13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver. |
14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno. HE. | 14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day. |
15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio. VAU. | 15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood. |
16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. VAU. | 16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes. |
17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene. VAU. | 17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good. |
18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ». ZAIN. | 18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.” |
19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele. ZAIN. | 19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall. |
20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia. ZAIN. | 20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me. |
21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza. HET. | 21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope. |
22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie! HET. | 22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away. |
23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà! HET. | 23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness. |
24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò. TET. | 24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him. |
25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. TET. | 25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him. |
26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio. TET. | 26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God. |
27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. IOD. | 27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth. |
28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè. IOD. | 28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself. |
29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza. IOD. | 29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope. |
30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri. CAF. | 30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches. |
31 Ma il Signore non rigetterà per sempre; CAF. | 31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever. |
32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie. CAF. | 32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies. |
33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini. LAMED. | 33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men, |
34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra. LAMED. | 34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land, |
35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo. LAMED. | 35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High, |
36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa? MEM. | 36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this. |
37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore? MEM. | 37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command? |
38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali? MEM. | 38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High? |
39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati? NUN. | 39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins? |
40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore. NUN. | 40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord. |
41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli. NUN. | 41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens. |
42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile. SAMEC. | 42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless. |
43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare. SAMEC. | 43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared. |
44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera. SAMEC. | 44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through. |
45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni. FE. | 45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out. |
46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. FE. | 46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us. |
47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina. FE. | 47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief. |
48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo. AIN. | 48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people. |
49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo. AIN. | 49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest |
50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo. AIN. | 50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens. |
51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città. SADE. | 51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city. |
52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici; SADE. | 52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason. |
53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra. SADE. | 53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me. |
54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! » COF. | 54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.” |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa. COF. | 55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit. |
56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida. COF. | 56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries. |
57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ». RES. | 57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.” |
58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita. RES. | 58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life. |
59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia. RES. | 59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case. |
60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me. SIN. | 60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me. |
61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me. SIN. | 61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me. |
62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno. SIN. | 62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long. |
63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone. TAU. | 63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm. |
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani. TAU. | 64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands. |
65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno. TAU. | 65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship. |
66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore. | 66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord. |