Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA TINTORIBIBLIA
1 ALEF.
Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore.
ALEF.
1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria
bajo el látigo de su furor.
2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
ALEF.
2 El me ha llevado y me ha hecho caminar
en tinieblas y sin luz.
3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano.
BEI.
3 Contra mí solo vuelve él y revuelve
su mano todo el día.
4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa.
BET.
4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido,
ha quebrado mis huesos.
5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno.
BET.
5 Ha levantado contra mí en asedio
amargor y tortura.
6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre.
GHIMEL.
6 Me ha hecho morar en las tinieblas,
como los muertos para siempre.
7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi.
GHIMEL.
7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir;
ha hecho pesadas mis cadenas.
8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera.
GHIMEL.
8 Aun cuando grito y pido auxilio,
él sofoca mi súplica.
9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri.
DALET.
9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares,
ha torcido mis senderos.
10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli.
DALET.
10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí,
león en escondite.
11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione.
DALET.
11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado,
me ha dejado hecho un horror.
12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce.
HE.
12 Ha tensado su arco y me ha fijado
como blanco de sus flechas.
13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso.
HE.
13 He. Ha clavado en mis lomos
los hijos de su aljaba.
14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno.
HE.
14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión,
su copla todo el día.
15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio.
VAU.
15 El me ha colmado de amargura,
me ha abrevado con ajenjo.
16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
VAU.
16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro,
me ha revolcado en la ceniza.
17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene.
VAU.
17 Mi alma está alejada de la paz,
he olvidado la dicha.
18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ».
ZAIN.
18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor,
y la esperanza que me venía de Yahveh!
19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele.
ZAIN.
19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante:
¡es ajenjo y amargor!
20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia.
ZAIN.
20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde
mi alma en mí.
21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza.
HET.
21 Esto revolveré en mi corazón,
por ello esperaré:
22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie!
HET.
22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado,
ni se ha agotado su ternura;
23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
HET.
23 cada mañana se renuevan:
¡grande es tu lealtad!
24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò.
TET.
24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma,
por eso en él espero!»
25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.
TET.
25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera,
para el alma que le busca.
26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio.
TET.
26 Bueno es esperar en silencio
la salvación de Yahveh.
27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
IOD.
27 Bueno es para el hombre soportar
el yugo desde su juventud.
28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè.
IOD.
28 Yod. Que se siente solitario y silencioso,
cuando el Señor se lo impone;
29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza.
IOD.
29 que ponga su boca en el polvo:
quizá haya esperanza;
30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri.
CAF.
30 que tienda la mejilla a quien lo hiere,
que se harte de oprobios.
31 Ma il Signore non rigetterà per sempre;
CAF.
31 Kaf. Porque no desecha para siempre
a los humanos el Señor:
32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie.
CAF.
32 si llega a afligir, se apiada luego
según su inmenso amor;
33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini.
LAMED.
33 pues no de corazón humilla él
ni aflige a los hijos de hombre.
34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra.
LAMED.
34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie
a todos los cautivos de un país,
35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo.
LAMED.
35 cuando se tuerce el derecho de un hombre
ante la faz del Altísimo,
36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa?
MEM.
36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso,
¿el Señor no lo ve?
37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore?
MEM.
37 Mem. ¿Quién habló y ello fue?
¿No es el Señor el que decide?
38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali?
MEM.
38 ¿No salen de la boca del Altísimo
los males y los bienes?
39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati?
NUN.
39 ¿De qué, pues, se queja el hombre?
¡Que sea hombre contra sus pecados!
40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore.
NUN.
40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos,
y convirtámonos a Yahveh.
41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli.
NUN.
41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos
al Dios que está en los cielos.
42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile.
SAMEC.
42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores:
¡Tú no has perdonado!
43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare.
SAMEC.
43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido,
has matado sin piedad;
44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera.
SAMEC.
44 te has arropado en una nube
para que no pasara la oración;
45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni.
FE.
45 basura y abyección nos has hecho
en medio de los pueblos.
46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.
FE.
46 Pe. Abren su boca contra nosotros
todos nuestros enemigos.
47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina.
FE.
47 Terror y fosa es nuestra suerte,
desolación y ruina.
48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo.
AIN.
48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos
por la ruina de la hija de mi pueblo.
49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo.
AIN.
49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan;
ya no hay alivio
50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo.
AIN.
50 hasta que mire y vea
Yahveh desde los cielos.
51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città.
SADE.
51 Me hacen daño mis ojos
por todas las hijas de mi ciudad.
52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici;
SADE.
52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro,
mis enemigos sin motivo.
53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra.
SADE.
53 Sofocaron mi vida en una fosa
y echaron piedras sobre mí.
54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! »
COF.
54 Sumergieron las aguas mi cabeza,
dije: «¡Estoy perdido!»
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa.
COF.
55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh,
desde la hondura de la fosa.
56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida.
COF.
56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres
tu oído a mi oración que pide ayuda!»
57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ».
RES.
57 Te acercaste el día en que te invocaba,
dijiste: «¡No temas!»
58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita.
RES.
58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma,
mi vida has rescatado.
59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia.
RES.
59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían:
¡lleva tú mi juicio!
60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
60 Has visto toda su venganza,
todos sus planes contra mí.
61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh,
todos sus planes contra mí,
62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno.
SIN.
62 los labios de mis agresores y sus tramas,
contra mí todo el día.
63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone.
TAU.
63 Estén sentados o en pie, mira:
yo soy la copla de ellos.
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani.
TAU.
64 Tau. Retribúyeles, Yahveh,
según la obra de sus manos.
65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno.
TAU.
65 Dales embotamiento de corazón,
¡tu maldición sobre ellos!
66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore.66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos
de debajo de tus cielos!