Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | BIBLIA |
---|---|
1 ALEF. Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore. ALEF. | 1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria bajo el látigo de su furor. |
2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. ALEF. | 2 El me ha llevado y me ha hecho caminar en tinieblas y sin luz. |
3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano. BEI. | 3 Contra mí solo vuelve él y revuelve su mano todo el día. |
4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa. BET. | 4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido, ha quebrado mis huesos. |
5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno. BET. | 5 Ha levantado contra mí en asedio amargor y tortura. |
6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre. GHIMEL. | 6 Me ha hecho morar en las tinieblas, como los muertos para siempre. |
7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi. GHIMEL. | 7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir; ha hecho pesadas mis cadenas. |
8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera. GHIMEL. | 8 Aun cuando grito y pido auxilio, él sofoca mi súplica. |
9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri. DALET. | 9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares, ha torcido mis senderos. |
10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli. DALET. | 10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí, león en escondite. |
11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione. DALET. | 11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado, me ha dejado hecho un horror. |
12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce. HE. | 12 Ha tensado su arco y me ha fijado como blanco de sus flechas. |
13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso. HE. | 13 He. Ha clavado en mis lomos los hijos de su aljaba. |
14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno. HE. | 14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión, su copla todo el día. |
15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio. VAU. | 15 El me ha colmado de amargura, me ha abrevado con ajenjo. |
16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. VAU. | 16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro, me ha revolcado en la ceniza. |
17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene. VAU. | 17 Mi alma está alejada de la paz, he olvidado la dicha. |
18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ». ZAIN. | 18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor, y la esperanza que me venía de Yahveh! |
19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele. ZAIN. | 19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante: ¡es ajenjo y amargor! |
20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia. ZAIN. | 20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde mi alma en mí. |
21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza. HET. | 21 Esto revolveré en mi corazón, por ello esperaré: |
22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie! HET. | 22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado, ni se ha agotado su ternura; |
23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà! HET. | 23 cada mañana se renuevan: ¡grande es tu lealtad! |
24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò. TET. | 24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma, por eso en él espero!» |
25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. TET. | 25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera, para el alma que le busca. |
26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio. TET. | 26 Bueno es esperar en silencio la salvación de Yahveh. |
27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. IOD. | 27 Bueno es para el hombre soportar el yugo desde su juventud. |
28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè. IOD. | 28 Yod. Que se siente solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone; |
29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza. IOD. | 29 que ponga su boca en el polvo: quizá haya esperanza; |
30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri. CAF. | 30 que tienda la mejilla a quien lo hiere, que se harte de oprobios. |
31 Ma il Signore non rigetterà per sempre; CAF. | 31 Kaf. Porque no desecha para siempre a los humanos el Señor: |
32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie. CAF. | 32 si llega a afligir, se apiada luego según su inmenso amor; |
33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini. LAMED. | 33 pues no de corazón humilla él ni aflige a los hijos de hombre. |
34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra. LAMED. | 34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie a todos los cautivos de un país, |
35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo. LAMED. | 35 cuando se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo, |
36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa? MEM. | 36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso, ¿el Señor no lo ve? |
37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore? MEM. | 37 Mem. ¿Quién habló y ello fue? ¿No es el Señor el que decide? |
38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali? MEM. | 38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? |
39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati? NUN. | 39 ¿De qué, pues, se queja el hombre? ¡Que sea hombre contra sus pecados! |
40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore. NUN. | 40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos, y convirtámonos a Yahveh. |
41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli. NUN. | 41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos al Dios que está en los cielos. |
42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile. SAMEC. | 42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores: ¡Tú no has perdonado! |
43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare. SAMEC. | 43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido, has matado sin piedad; |
44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera. SAMEC. | 44 te has arropado en una nube para que no pasara la oración; |
45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni. FE. | 45 basura y abyección nos has hecho en medio de los pueblos. |
46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. FE. | 46 Pe. Abren su boca contra nosotros todos nuestros enemigos. |
47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina. FE. | 47 Terror y fosa es nuestra suerte, desolación y ruina. |
48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo. AIN. | 48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos por la ruina de la hija de mi pueblo. |
49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo. AIN. | 49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan; ya no hay alivio |
50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo. AIN. | 50 hasta que mire y vea Yahveh desde los cielos. |
51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città. SADE. | 51 Me hacen daño mis ojos por todas las hijas de mi ciudad. |
52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici; SADE. | 52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro, mis enemigos sin motivo. |
53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra. SADE. | 53 Sofocaron mi vida en una fosa y echaron piedras sobre mí. |
54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! » COF. | 54 Sumergieron las aguas mi cabeza, dije: «¡Estoy perdido!» |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa. COF. | 55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh, desde la hondura de la fosa. |
56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida. COF. | 56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres tu oído a mi oración que pide ayuda!» |
57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ». RES. | 57 Te acercaste el día en que te invocaba, dijiste: «¡No temas!» |
58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita. RES. | 58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma, mi vida has rescatado. |
59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia. RES. | 59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían: ¡lleva tú mi juicio! |
60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me. SIN. | 60 Has visto toda su venganza, todos sus planes contra mí. |
61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me. SIN. | 61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh, todos sus planes contra mí, |
62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno. SIN. | 62 los labios de mis agresores y sus tramas, contra mí todo el día. |
63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone. TAU. | 63 Estén sentados o en pie, mira: yo soy la copla de ellos. |
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani. TAU. | 64 Tau. Retribúyeles, Yahveh, según la obra de sus manos. |
65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno. TAU. | 65 Dales embotamiento de corazón, ¡tu maldición sobre ellos! |
66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore. | 66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos de debajo de tus cielos! |