Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA TINTORIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 ALEF.
Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore.
ALEF.
1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor.
2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
ALEF.
2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz.
3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano.
BEI.
3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día.
4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa.
BET.
4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos.
5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno.
BET.
5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga.
6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre.
GHIMEL.
6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo.
7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi.
GHIMEL.
7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena.
8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera.
GHIMEL.
8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria.
9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri.
DALET.
9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos.
10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli.
DALET.
10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado.
11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione.
DALET.
11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado.
12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce.
HE.
12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha.
13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso.
HE.
13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba.
14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno.
HE.
14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones.
15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio.
VAU.
15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo.
16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
VAU.
16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza.
17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene.
VAU.
17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad.
18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ».
ZAIN.
18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor».
19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele.
ZAIN.
19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno.
20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia.
ZAIN.
20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí;
21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza.
HET.
21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza:
22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie!
HET.
22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión;
23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
HET.
23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad!
24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò.
TET.
24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él.
25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.
TET.
25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan.
26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio.
TET.
26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor.
27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
IOD.
27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud.
28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè.
IOD.
28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone.
29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza.
IOD.
29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza!
30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri.
CAF.
30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios.
31 Ma il Signore non rigetterà per sempre;
CAF.
31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre.
32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie.
CAF.
32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia.
33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini.
LAMED.
33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres.
34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra.
LAMED.
34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país;
35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo.
LAMED.
35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo;
36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa?
MEM.
36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ?
37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore?
MEM.
37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara?
38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali?
MEM.
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes?
39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati?
NUN.
39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado!
40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore.
NUN.
40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor!
41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli.
NUN.
41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo.
42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile.
SAMEC.
42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado!
43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare.
SAMEC.
43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad!
44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera.
SAMEC.
44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria.
45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni.
FE.
45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos.
46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.
FE.
46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos.
47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina.
FE.
47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre.
48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo.
AIN.
48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo.
49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo.
AIN.
49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio,
50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo.
AIN.
50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo.
51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città.
SADE.
51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad.
52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici;
SADE.
52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón.
53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra.
SADE.
53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí.
54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! »
COF.
54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!».
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa.
COF.
55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo.
56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida.
COF.
56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!».
57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ».
RES.
57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!».
58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita.
RES.
58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida.
59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia.
RES.
59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho!
60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí.
61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí.
62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno.
SIN.
62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día.
63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone.
TAU.
63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones.
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani.
TAU.
64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos.
65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno.
TAU.
65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos.
66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore.66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos.