Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 ALEF. Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore. ALEF. | 1 אני הגבר ראה עני בשבט עברתו |
2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. ALEF. | 2 אותי נהג וילך חשך ולא אור |
3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano. BEI. | 3 אך בי ישב יהפך ידו כל היום |
4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa. BET. | 4 בלה בשרי ועורי שבר עצמותי |
5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno. BET. | 5 בנה עלי ויקף ראש ותלאה |
6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre. GHIMEL. | 6 במחשכים הושיבני כמתי עולם |
7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi. GHIMEL. | 7 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי |
8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera. GHIMEL. | 8 גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי |
9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri. DALET. | 9 גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה |
10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli. DALET. | 10 דב ארב הוא לי אריה במסתרים |
11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione. DALET. | 11 דרכי סורר ויפשחני שמני שמם |
12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce. HE. | 12 דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ |
13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso. HE. | 13 הביא בכליותי בני אשפתו |
14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno. HE. | 14 הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום |
15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio. VAU. | 15 השביעני במרורים הרוני לענה |
16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. VAU. | 16 ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר |
17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene. VAU. | 17 ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה |
18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ». ZAIN. | 18 ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה |
19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele. ZAIN. | 19 זכר עניי ומרודי לענה וראש |
20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia. ZAIN. | 20 זכור תזכור ותשיח עלי נפשי |
21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza. HET. | 21 זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל |
22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie! HET. | 22 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו |
23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà! HET. | 23 חדשים לבקרים רבה אמונתך |
24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò. TET. | 24 חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו |
25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. TET. | 25 טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו |
26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio. TET. | 26 טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה |
27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. IOD. | 27 טוב לגבר כי ישא על בנעוריו |
28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè. IOD. | 28 ישב בדד וידם כי נטל עליו |
29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza. IOD. | 29 יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה |
30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri. CAF. | 30 יתן למכהו לחי ישבע בחרפה |
31 Ma il Signore non rigetterà per sempre; CAF. | 31 כי לא יזנח לעולם אדני |
32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie. CAF. | 32 כי אם הוגה ורחם כרב חסדו |
33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini. LAMED. | 33 כי לא ענה מלבו ויגה בני איש |
34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra. LAMED. | 34 לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ |
35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo. LAMED. | 35 להטות משפט גבר נגד פני עליון |
36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa? MEM. | 36 לעות אדם בריבו אדני לא ראה |
37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore? MEM. | 37 מי זה אמר ותהי אדני לא צוה |
38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali? MEM. | 38 מפי עליון לא תצא הרעות והטוב |
39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati? NUN. | 39 מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו |
40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore. NUN. | 40 נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה |
41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli. NUN. | 41 נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים |
42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile. SAMEC. | 42 נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת |
43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare. SAMEC. | 43 סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת |
44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera. SAMEC. | 44 סכותה בענן לך מעבור תפלה |
45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni. FE. | 45 סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים |
46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. FE. | 46 פצו עלינו פיהם כל איבינו |
47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina. FE. | 47 פחד ופחת היה לנו השאת והשבר |
48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo. AIN. | 48 פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי |
49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo. AIN. | 49 עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות |
50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo. AIN. | 50 עד ישקיף וירא יהוה משמים |
51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città. SADE. | 51 עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי |
52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici; SADE. | 52 צוד צדוני כצפור איבי חנם |
53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra. SADE. | 53 צמתו בבור חיי וידו אבן בי |
54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! » COF. | 54 צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa. COF. | 55 קראתי שמך יהוה מבור תחתיות |
56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida. COF. | 56 קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי |
57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ». RES. | 57 קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא |
58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita. RES. | 58 רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי |
59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia. RES. | 59 ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי |
60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me. SIN. | 60 ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי |
61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me. SIN. | 61 שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי |
62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno. SIN. | 62 שפתי קמי והגיונם עלי כל היום |
63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone. TAU. | 63 שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם |
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani. TAU. | 64 תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם |
65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno. TAU. | 65 תתן להם מגנת לב תאלתך להם |
66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore. | 66 תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה |