Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 ALEF. Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore. ALEF. | 1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms. |
2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. ALEF. | 2 Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht. |
3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano. BEI. | 3 Täglich von neuem kehrt er die Hand nur gegen mich. |
4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa. BET. | 4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder, |
5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno. BET. | 5 umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung. |
6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre. GHIMEL. | 6 Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene. |
7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi. GHIMEL. | 7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt. |
8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera. GHIMEL. | 8 Wenn ich auch schrie und flehte, er blieb stumm bei meinem Gebet. |
9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri. DALET. | 9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt, meine Pfade irregeleitet. |
10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli. DALET. | 10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck. |
11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione. DALET. | 11 Er hat mich vom Weg vertrieben, mich zerfleischt und zerrissen. |
12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce. HE. | 12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil. |
13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso. HE. | 13 In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers. |
14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno. HE. | 14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag. |
15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio. VAU. | 15 Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut. |
16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. VAU. | 16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub. |
17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene. VAU. | 17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist. |
18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ». ZAIN. | 18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den Herrn. |
19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele. ZAIN. | 19 An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift. |
20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia. ZAIN. | 20 Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir. |
21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza. HET. | 21 Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren: |
22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie! HET. | 22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende. |
23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà! HET. | 23 Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue. |
24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò. TET. | 24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn. |
25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. TET. | 25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht. |
26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio. TET. | 26 Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des Herrn. |
27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. IOD. | 27 Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend. |
28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè. IOD. | 28 Er sitze einsam und schweige, wenn der Herr es ihm auflegt. |
29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza. IOD. | 29 Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung. |
30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri. CAF. | 30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach. |
31 Ma il Signore non rigetterà per sempre; CAF. | 31 Denn nicht für immer verwirft der Herr. |
32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie. CAF. | 32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld. |
33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini. LAMED. | 33 Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschen. |
34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra. LAMED. | 34 Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes, |
35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo. LAMED. | 35 dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten, |
36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa? MEM. | 36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen? |
37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore? MEM. | 37 Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten? |
38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali? MEM. | 38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse? |
39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati? NUN. | 39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über die Folgen seiner Sünden? |
40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore. NUN. | 40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum Herrn. |
41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli. NUN. | 41 Erheben wir Herz und Hand zu Gott im Himmel. |
42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile. SAMEC. | 42 Wir haben gesündigt und getrotzt; du aber hast nicht vergeben. |
43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare. SAMEC. | 43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, getötet und nicht geschont. |
44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera. SAMEC. | 44 Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen. |
45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni. FE. | 45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker. |
46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. FE. | 46 Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde. |
47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina. FE. | 47 Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben. |
48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo. AIN. | 48 Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes. |
49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo. AIN. | 49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf, |
50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo. AIN. | 50 bis der Herr vom Himmel her sieht und schaut. |
51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città. SADE. | 51 Mein Auge macht mich elend vor lauter Weinen in meiner Stadt. |
52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici; SADE. | 52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind. |
53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra. SADE. | 53 Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich. |
54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! » COF. | 54 Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren. |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa. COF. | 55 Da rief ich deinen Namen, Herr, tief unten aus der Grube. |
56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida. COF. | 56 Du hörst meine Stimme. Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien! |
57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ». RES. | 57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht! |
58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita. RES. | 58 Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst. |
59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia. RES. | 59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen, hast mir Recht verschafft. |
60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me. SIN. | 60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich. |
61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me. SIN. | 61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr, all ihr Planen gegen mich. |
62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno. SIN. | 62 Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag. |
63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone. TAU. | 63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie. |
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani. TAU. | 64 Du wirst ihnen vergelten, Herr, nach dem Tun ihrer Hände. |
65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno. TAU. | 65 Du wirst ihren Sinn verblenden. Dein Fluch über sie! |
66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore. | 66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten unter deinem Himmel, o Herr. |