Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA TINTORIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 ALEF.
Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore.
ALEF.
1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat
durch die Rute seines Grimms.
2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
ALEF.
2 Er hat mich getrieben und gedrängt
in Finsternis, nicht ins Licht.
3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano.
BEI.
3 Täglich von neuem kehrt er die Hand
nur gegen mich.
4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa.
BET.
4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut,
zerbrach meine Glieder,
5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno.
BET.
5 umbaute und umschloss mich
mit Gift und Erschöpfung.
6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre.
GHIMEL.
6 Im Finstern ließ er mich wohnen
wie längst Verstorbene.
7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi.
GHIMEL.
7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera.
GHIMEL.
8 Wenn ich auch schrie und flehte,
er blieb stumm bei meinem Gebet.
9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri.
DALET.
9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt,
meine Pfade irregeleitet.
10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli.
DALET.
10 Ein lauernder Bär war er mir,
ein Löwe im Versteck.
11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione.
DALET.
11 Er hat mich vom Weg vertrieben,
mich zerfleischt und zerrissen.
12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce.
HE.
12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin
als Ziel für den Pfeil.
13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso.
HE.
13 In die Nieren ließ er mir dringen
die Geschosse seines Köchers.
14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno.
HE.
14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk,
ihr Spottlied den ganzen Tag.
15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio.
VAU.
15 Er speiste mich mit bitterer Kost
und tränkte mich mit Wermut.
16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
VAU.
16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen,
er drückte mich in den Staub.
17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene.
VAU.
17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen;
ich habe vergessen, was Glück ist.
18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ».
ZAIN.
18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz
und mein Vertrauen auf den Herrn.
19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele.
ZAIN.
19 An meine Not und Unrast denken
ist Wermut und Gift.
20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia.
ZAIN.
20 Immer denkt meine Seele daran
und ist betrübt in mir.
21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza.
HET.
21 Das will ich mir zu Herzen nehmen,
darauf darf ich harren:
22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie!
HET.
22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft,
sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
HET.
23 Neu ist es an jedem Morgen;
groß ist deine Treue.
24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò.
TET.
24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele,
darum harre ich auf ihn.
25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.
TET.
25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft,
zur Seele, die ihn sucht.
26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio.
TET.
26 Gut ist es, schweigend zu harren
auf die Hilfe des Herrn.
27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
IOD.
27 Gut ist es für den Mann,
ein Joch zu tragen in der Jugend.
28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè.
IOD.
28 Er sitze einsam und schweige,
wenn der Herr es ihm auflegt.
29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza.
IOD.
29 Er beuge in den Staub seinen Mund;
vielleicht ist noch Hoffnung.
30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri.
CAF.
30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt,
und lasse sich sättigen mit Schmach.
31 Ma il Signore non rigetterà per sempre;
CAF.
31 Denn nicht für immer
verwirft der Herr.
32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie.
CAF.
32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder
nach seiner großen Huld.
33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini.
LAMED.
33 Denn nicht freudigen Herzens
plagt und betrübt er die Menschen.
34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra.
LAMED.
34 Dass man mit Füßen tritt
alle Gefangenen des Landes,
35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo.
LAMED.
35 dass man das Recht des Mannes beugt
vor dem Antlitz des Höchsten,
36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa?
MEM.
36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt,
sollte der Herr das nicht sehen?
37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore?
MEM.
37 Wer hat gesprochen und es geschah?
Hat nicht der Herr es geboten?
38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali?
MEM.
38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund
das Gute wie auch das Böse?
39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati?
NUN.
39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen,
ein Mann über die Folgen seiner Sünden?
40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore.
NUN.
40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie
und kehren wir um zum Herrn.
41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli.
NUN.
41 Erheben wir Herz und Hand
zu Gott im Himmel.
42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile.
SAMEC.
42 Wir haben gesündigt und getrotzt;
du aber hast nicht vergeben.
43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare.
SAMEC.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt,
getötet und nicht geschont.
44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera.
SAMEC.
44 Du hast dich in Wolken gehüllt,
kein Gebet kann sie durchstoßen.
45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni.
FE.
45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht
inmitten der Völker.
46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.
FE.
46 Ihren Mund rissen gegen uns auf
all unsre Feinde.
47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina.
FE.
47 Grauen und Grube wurde uns zuteil,
Verwüstung und Verderben.
48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo.
AIN.
48 Tränenströme vergießt mein Auge
über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo.
AIN.
49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht;
es hört nicht auf,
50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo.
AIN.
50 bis der Herr vom Himmel her
sieht und schaut.
51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città.
SADE.
51 Mein Auge macht mich elend
vor lauter Weinen in meiner Stadt.
52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici;
SADE.
52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich,
die ohne Grund meine Feinde sind.
53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra.
SADE.
53 Sie stürzten in die Grube mein Leben
und warfen Steine auf mich.
54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! »
COF.
54 Das Wasser ging mir über den Kopf;
ich sagte: Ich bin verloren.
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa.
COF.
55 Da rief ich deinen Namen, Herr,
tief unten aus der Grube.
56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida.
COF.
56 Du hörst meine Stimme.
Verschließ nicht dein Ohr
vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ».
RES.
57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief;
du sagtest: Fürchte dich nicht!
58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita.
RES.
58 Du, Herr, hast meine Sache geführt,
hast mein Leben erlöst.
59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia.
RES.
59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen,
hast mir Recht verschafft.
60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier,
all ihr Planen gegen mich.
61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr,
all ihr Planen gegen mich.
62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno.
SIN.
62 Das Denken und Reden meiner Gegner
ist gegen mich den ganzen Tag.
63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone.
TAU.
63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen!
Ein Spottlied bin ich für sie.
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani.
TAU.
64 Du wirst ihnen vergelten, Herr,
nach dem Tun ihrer Hände.
65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno.
TAU.
65 Du wirst ihren Sinn verblenden.
Dein Fluch über sie!
66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore.66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten
unter deinem Himmel, o Herr.