Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 ALEF. Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore. ALEF. | 1 I am the man familiar with misery under the rod of his fury. |
2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. ALEF. | 2 He has led and guided me into darkness, not light. |
3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano. BEI. | 3 Against none but me does he turn his hand, again and again, al day. |
4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa. BET. | 4 He has wasted my flesh and skin away, has broken my bones. |
5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno. BET. | 5 He has besieged me and made hardship a circlet round my head. |
6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre. GHIMEL. | 6 He has forced me to dwel where al is dark, like those long-dead in their everlasting home. |
7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi. GHIMEL. | 7 He has walled me in so that I cannot escape; he has weighed me down with chains; |
8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera. GHIMEL. | 8 even when I shout for help, he shuts out my prayer. |
9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri. DALET. | 9 He has closed my way with blocks of stone, he has obstructed my paths. |
10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli. DALET. | 10 For me he is a lurking bear, a lion in hiding. |
11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione. DALET. | 11 Heading me off, he has torn me apart, leaving me shattered. |
12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce. HE. | 12 He has bent his bow and used me as a target for his arrows. |
13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso. HE. | 13 He has shot deep into me with shafts from his quiver. |
14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno. HE. | 14 I have become a joke to al my own people, their refrain all day long. |
15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio. VAU. | 15 He has given me my fil of bitterness, he has made me drunk with wormwood. |
16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. VAU. | 16 He has broken my teeth with gravel, he has fed me on ashes. |
17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene. VAU. | 17 I have been deprived of peace, I have forgotten what happiness is |
18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ». ZAIN. | 18 and thought, 'My lasting hope in Yahweh is lost.' |
19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele. ZAIN. | 19 Bring to mind my misery and anguish; it is wormwood and gall! |
20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia. ZAIN. | 20 My heart dwel s on this continual y and sinks within me. |
21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza. HET. | 21 This is what I shal keep in mind and so regain some hope: |
22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie! HET. | 22 Surely Yahweh's mercies are not over, his deeds of faithful love not exhausted; |
23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà! HET. | 23 every morning they are renewed; great is his faithfulness! |
24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò. TET. | 24 'Yahweh is al I have,' I say to myself, 'and so I shal put my hope in him.' |
25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. TET. | 25 Yahweh is good to those who trust him, to al who search for him. |
26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio. TET. | 26 It is good to wait in silence for Yahweh to save. |
27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. IOD. | 27 It is good for someone to bear the yoke from a young age, |
28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè. IOD. | 28 to sit in solitude and silence when it weighs heavy, |
29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza. IOD. | 29 to lay one's head in the dust -- maybe there is hope- |
30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri. CAF. | 30 to offer one's cheek to the striker, to have one's fil of disgrace! |
31 Ma il Signore non rigetterà per sempre; CAF. | 31 For the Lord will not reject anyone for ever. |
32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie. CAF. | 32 If he brings grief, he wil have pity out of the ful ness of his faithful love, |
33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini. LAMED. | 33 for it is not for his own pleasure that he torments and grieves the human race. |
34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra. LAMED. | 34 When al the prisoners in a country are crushed underfoot, |
35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo. LAMED. | 35 when human rights are overridden in defiance of the Most High, |
36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa? MEM. | 36 when someone is cheated of justice, does not the Lord see it? |
37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore? MEM. | 37 Who has only to speak and it is so done? Who commands, if not the Lord? |
38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali? MEM. | 38 From where, if not from the mouth of the Most High, do evil and good come? |
39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati? NUN. | 39 Why then should anyone complain? Better to be bold against one's sins. |
40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore. NUN. | 40 Let us examine our path, let us ponder it and return to Yahweh. |
41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli. NUN. | 41 Let us raise our hearts and hands to God in heaven. |
42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile. SAMEC. | 42 We are the ones who have sinned, who have rebel ed, and you have not forgiven. |
43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare. SAMEC. | 43 You have enveloped us in anger, pursuing us, slaughtering without pity. |
44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera. SAMEC. | 44 You have wrapped yourself in a cloud too thick for prayer to pierce. |
45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni. FE. | 45 You have reduced us to rubbish and refuse among the nations. |
46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. FE. | 46 Our enemies open their mouths in chorus against us. |
47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina. FE. | 47 Terror and pitfal have been our lot, ravage and ruin. |
48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo. AIN. | 48 My eyes dissolve in torrents of tears at the ruin of my beloved people. |
49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo. AIN. | 49 My eyes wil weep ceaselessly, without relief, |
50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo. AIN. | 50 until Yahweh looks down and sees from heaven. |
51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città. SADE. | 51 My eyes have grown sore over al the daughters of my city. |
52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici; SADE. | 52 Unprovoked, my enemies hunted me down like a bird. |
53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra. SADE. | 53 They shut me final y in a pit, they closed me in with a stone. |
54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! » COF. | 54 The waters rose over my head; I thought, 'I am lost!' |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa. COF. | 55 Yahweh, I called on your name from the deep pit. |
56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida. COF. | 56 You heard my voice, do not close your ear to my prayer, to my cry. |
57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ». RES. | 57 You are near when I cal to you. You said, 'Do not be afraid!' |
58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita. RES. | 58 Lord, you defended my cause, you have redeemed my life. |
59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia. RES. | 59 Yahweh, you have seen the wrong done to me, grant me redress. |
60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me. SIN. | 60 You have seen their vindictiveness, al their plots against me. |
61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me. SIN. | 61 You have heard their insults, Yahweh, al their plots against me, |
62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno. SIN. | 62 the whispering and murmuring of my enemies against me all day long. |
63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone. TAU. | 63 Look, whether they sit or stand, I am their refrain. |
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani. TAU. | 64 Yahweh, repay them as their deeds deserve. |
65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno. TAU. | 65 Lay hardness of heart as your curse on them. |
66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore. | 66 Angrily pursue them, root them out from under your heavens! |