Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 ALEF. Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore. ALEF. | 1 Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation. |
2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. ALEF. | 2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light. |
3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano. BEI. | 3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day. |
4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa. BET. | 4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones. |
5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno. BET. | 5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour. |
6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre. GHIMEL. | 6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever. |
7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi. GHIMEL. | 7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy. |
8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera. GHIMEL. | 8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer. |
9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri. DALET. | 9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down. |
10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli. DALET. | 10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places. |
11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione. DALET. | 11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate. |
12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce. HE. | 12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows. |
13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso. HE. | 13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver. |
14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno. HE. | 14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long. |
15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio. VAU. | 15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood. |
16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. VAU. | 16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes. |
17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene. VAU. | 17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things. |
18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ». ZAIN. | 18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord. |
19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele. ZAIN. | 19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall. |
20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia. ZAIN. | 20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me. |
21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza. HET. | 21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope. |
22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie! HET. | 22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed. |
23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà! HET. | 23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness. |
24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò. TET. | 24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him. |
25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. TET. | 25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him. |
26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio. TET. | 26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God. |
27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. IOD. | 27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth. |
28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè. IOD. | 28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself. |
29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza. IOD. | 29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope. |
30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri. CAF. | 30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches. |
31 Ma il Signore non rigetterà per sempre; CAF. | 31 Caph. For the Lord will not cast off for ever. |
32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie. CAF. | 32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies. |
33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini. LAMED. | 33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men. |
34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra. LAMED. | 34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land, |
35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo. LAMED. | 35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High, |
36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa? MEM. | 36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved. |
37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore? MEM. | 37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not? |
38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali? MEM. | 38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest? |
39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati? NUN. | 39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins? |
40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore. NUN. | 40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord. |
41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli. NUN. | 41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens. |
42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile. SAMEC. | 42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable. |
43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare. SAMEC. | 43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared. |
44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera. SAMEC. | 44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through. |
45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni. FE. | 45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people. |
46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. FE. | 46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us. |
47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina. FE. | 47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction. |
48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo. AIN. | 48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. |
49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo. AIN. | 49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest: |
50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo. AIN. | 50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens. |
51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città. SADE. | 51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city. |
52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici; SADE. | 52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause. |
53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra. SADE. | 53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me. |
54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! » COF. | 54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off. |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa. COF. | 55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit. |
56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida. COF. | 56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries. |
57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ». RES. | 57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not. |
58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita. RES. | 58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life. |
59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia. RES. | 59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment. |
60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me. SIN. | 60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me. |
61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me. SIN. | 61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me. |
62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno. SIN. | 62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day. |
63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone. TAU. | 63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song. |
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani. TAU. | 64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands. |
65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno. TAU. | 65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour. |
66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore. | 66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord. |