Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 ALEF.
Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore.
ALEF.
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
ALEF.
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano.
BEI.
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa.
BET.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno.
BET.
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre.
GHIMEL.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi.
GHIMEL.
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera.
GHIMEL.
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri.
DALET.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli.
DALET.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione.
DALET.
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce.
HE.
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso.
HE.
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno.
HE.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio.
VAU.
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
VAU.
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene.
VAU.
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ».
ZAIN.
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele.
ZAIN.
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia.
ZAIN.
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza.
HET.
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie!
HET.
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
HET.
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò.
TET.
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.
TET.
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio.
TET.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
IOD.
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè.
IOD.
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza.
IOD.
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri.
CAF.
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
31 Ma il Signore non rigetterà per sempre;
CAF.
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie.
CAF.
32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini.
LAMED.
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra.
LAMED.
34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo.
LAMED.
35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa?
MEM.
36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore?
MEM.
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali?
MEM.
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati?
NUN.
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore.
NUN.
40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli.
NUN.
41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile.
SAMEC.
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare.
SAMEC.
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera.
SAMEC.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni.
FE.
45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.
FE.
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina.
FE.
47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo.
AIN.
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo.
AIN.
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo.
AIN.
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città.
SADE.
51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici;
SADE.
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra.
SADE.
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! »
COF.
54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa.
COF.
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida.
COF.
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ».
RES.
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita.
RES.
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia.
RES.
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno.
SIN.
62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone.
TAU.
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani.
TAU.
64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno.
TAU.
65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore.66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.