Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | JERUSALEM |
---|---|
1 ALEF. Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore. ALEF. | 1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur. |
2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. ALEF. | 2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière. |
3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano. BEI. | 3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour. |
4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa. BET. | 4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os. |
5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno. BET. | 5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment. |
6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre. GHIMEL. | 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais. |
7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi. GHIMEL. | 7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes. |
8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera. GHIMEL. | 8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière. |
9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri. DALET. | 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers. |
10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli. DALET. | 10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût. |
11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione. DALET. | 11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur. |
12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce. HE. | 12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches. |
13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso. HE. | 13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois. |
14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno. HE. | 14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. |
15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio. VAU. | 15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe. |
16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. VAU. | 16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre. |
17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene. VAU. | 17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur! |
18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ». ZAIN. | 18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé. |
19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele. ZAIN. | 19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel! |
20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia. ZAIN. | 20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi. |
21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza. HET. | 21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir: |
22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie! HET. | 22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées; |
23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà! HET. | 23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité! |
24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò. TET. | 24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui." |
25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. TET. | 25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche. |
26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio. TET. | 26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé. |
27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. IOD. | 27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse, |
28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè. IOD. | 28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui, |
29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza. IOD. | 29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir! |
30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri. CAF. | 30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres! |
31 Ma il Signore non rigetterà per sempre; CAF. | 31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours: |
32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie. CAF. | 32 s'il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté. |
33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini. LAMED. | 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et afflige les fils d'homme! |
34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra. LAMED. | 34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d'un pays, |
35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo. LAMED. | 35 quand on fausse le droit d'un homme devant la face du Très-Haut, |
36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa? MEM. | 36 quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas? |
37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore? MEM. | 37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient? N'est-ce pas le Seigneur qui décide? |
38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali? MEM. | 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les maux et les biens? |
39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati? NUN. | 39 Pourquoi l'homme murmurerait-il? Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés! |
40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore. NUN. | 40 Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé. |
41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli. NUN. | 41 Elevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel. |
42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile. SAMEC. | 42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles: Toi, tu n'as pas pardonné! |
43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare. SAMEC. | 43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié. |
44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera. SAMEC. | 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour que la prière ne passe pas. |
45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni. FE. | 45 Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples. |
46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. FE. | 46 Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis. |
47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina. FE. | 47 Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre. |
48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo. AIN. | 48 Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple. |
49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo. AIN. | 49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas, il n'y a pas de répit, |
50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo. AIN. | 50 jusqu'à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel. |
51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città. SADE. | 51 Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité. |
52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici; SADE. | 52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m'exècrent sans raison. |
53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra. SADE. | 53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m'ont jeté des pierres. |
54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! » COF. | 54 Les eaux ont submergé ma tête; je disais: "Je suis perdu!" |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa. COF. | 55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde. |
56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida. COF. | 56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel. |
57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ». RES. | 57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé. Tu as dit: "Ne crains pas!" |
58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita. RES. | 58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. |
59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia. RES. | 59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait: rends-moi justice. |
60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me. SIN. | 60 Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi, |
61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me. SIN. | 61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi, |
62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno. SIN. | 62 les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour. |
63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone. TAU. | 63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde: je leur sers de chanson. |
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani. TAU. | 64 Rétribue-les, Yahvé, selon l'oeuvre de leurs mains. |
65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno. TAU. | 65 Mets en leur coeur l'endurcissement, ta malédiction sur eux. |
66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore. | 66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux. |