Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 ALEF. Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore. ALEF. | 1 I am a man who knows affliction from the rod of his anger, |
2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. ALEF. | 2 One whom he has led and forced to walk in darkness, not in the light; |
3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano. BEI. | 3 Against me alone he brings back his hand again and again all the day. |
4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa. BET. | 4 He has worn away my flesh and my skin, he has broken my bones; |
5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno. BET. | 5 He has beset me round about with poverty and weariness; |
6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre. GHIMEL. | 6 He has left me to dwell in the dark like those long dead. |
7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi. GHIMEL. | 7 He has hemmed me in with no escape and weighed me down with chains; |
8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera. GHIMEL. | 8 Even when I cry out for help, he stops my prayer; |
9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri. DALET. | 9 He has blocked my ways with fitted stones, and turned my paths aside. |
10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli. DALET. | 10 A lurking bear he has been to me, a lion in ambush! |
11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione. DALET. | 11 He deranged my ways, set me astray, left me desolate. |
12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce. HE. | 12 He bent his bow, and set me up as the target for his arrow. |
13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso. HE. | 13 He pierces my sides with shafts from his quiver. |
14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno. HE. | 14 I have become a laughingstock for all nations, their taunt all the day long; |
15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio. VAU. | 15 He has sated me with bitter food, made me drink my fill of wormwood. |
16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. VAU. | 16 He has broken my teeth with gravel, pressed my face in the dust; |
17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene. VAU. | 17 My soul is deprived of peace, I have forgotten what happiness is; |
18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ». ZAIN. | 18 I tell myself my future is lost, all that I hoped for from the LORD. |
19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele. ZAIN. | 19 The thought of my homeless poverty is wormwood and gall; |
20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia. ZAIN. | 20 Remembering it over and over leaves my soul downcast within me. |
21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza. HET. | 21 But I will call this to mind, as my reason to have hope: |
22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie! HET. | 22 The favors of the LORD are not exhausted, his mercies are not spent; |
23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà! HET. | 23 They are renewed each morning, so great is his faithfulness. |
24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò. TET. | 24 My portion is the LORD, says my soul; therefore will I hope in him. |
25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. TET. | 25 Good is the LORD to one who waits for him, to the soul that seeks him; |
26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio. TET. | 26 It is good to hope in silence for the saving help of the LORD. |
27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. IOD. | 27 It is good for a man to bear the yoke from his youth. |
28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè. IOD. | 28 Let him sit alone and in silence, when it is laid upon him. |
29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza. IOD. | 29 Let him put his mouth to the dust; there may yet be hope. |
30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri. CAF. | 30 Let him offer his cheek to be struck, let him be filled with disgrace. |
31 Ma il Signore non rigetterà per sempre; CAF. | 31 For the Lord's rejection does not last forever; |
32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie. CAF. | 32 Though he punishes, he takes pity, in the abundance of his mercies; |
33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini. LAMED. | 33 He has no joy in afflicting or grieving the sons of men. |
34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra. LAMED. | 34 When anyone tramples underfoot all the prisoners in the land, |
35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo. LAMED. | 35 When he distorts men's rights in the very sight of the Most High, |
36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa? MEM. | 36 When he presses a crooked claim, the Lord does not look on unconcerned. |
37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore? MEM. | 37 Who commands so that it comes to pass, except the Lord ordains it; |
38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali? MEM. | 38 Except it proceeds from the mouth of the Most High, whether the thing be good or bad! |
39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati? NUN. | 39 Why should any living man complain, any mortal, in the face of his sins? |
40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore. NUN. | 40 Let us search and examine our ways that we may return to the LORD! |
41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli. NUN. | 41 Let us reach out our hearts toward God in heaven! |
42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile. SAMEC. | 42 We have sinned and rebelled; you have not forgiven us. |
43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare. SAMEC. | 43 You veiled yourself in wrath and pursued us, you slew us and took no pity; |
44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera. SAMEC. | 44 You wrapped yourself in a cloud which prayer could not pierce. |
45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni. FE. | 45 You have made us offscourings and refuse among the nations. |
46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. FE. | 46 All our enemies have opened their mouths against us; |
47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina. FE. | 47 Terror and the pit have been our lot, desolation and destruction; |
48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo. AIN. | 48 My eyes run with streams of water over the downfall of the daughter of my people. |
49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo. AIN. | 49 My eyes flow without ceasing, there is no respite, |
50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo. AIN. | 50 Till the LORD from heaven looks down and sees. |
51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città. SADE. | 51 My eyes torment my soul at the sight of all the daughters of my city. |
52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici; SADE. | 52 Those who were my enemies without cause hunted me down like a bird; |
53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra. SADE. | 53 They struck me down alive in the pit, and sealed me in with a stone. |
54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! » COF. | 54 The waters flowed over my head, and I said, "I am lost!" |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa. COF. | 55 I called upon your name, O LORD, from the bottom of the pit; |
56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida. COF. | 56 You heard me call, "Let not your ear be deaf to my cry for help!" |
57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ». RES. | 57 You came to my aid when I called to you; you said, "Have no fear!" |
58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita. RES. | 58 You defended me in mortal danger, you redeemed my life. |
59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia. RES. | 59 You see, O LORD, how I am wronged; do me justice! |
60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me. SIN. | 60 You see all their vindictiveness, all their plots against me. |
61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me. SIN. | 61 You hear their insults, O LORD, (all their plots against me), |
62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno. SIN. | 62 The whispered murmurings of my foes, against me all the day; |
63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone. TAU. | 63 Whether they sit or stand, see, I am their taunt song. |
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani. TAU. | 64 Requite them as they deserve, O LORD, according to their deeds; |
65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno. TAU. | 65 Give them hardness of heart, as your curse upon them; |
66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore. | 66 Pursue them in wrath and destroy them from under your heavens! |