Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 ALEF.
Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore.
ALEF.
1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.
2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
ALEF.
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.
3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano.
BEI.
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.
4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa.
BET.
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.
5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno.
BET.
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.
6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre.
GHIMEL.
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.
7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi.
GHIMEL.
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.
8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera.
GHIMEL.
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.
9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri.
DALET.
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.
10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli.
DALET.
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;
11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione.
DALET.
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.
12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce.
HE.
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;
13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso.
HE.
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.
14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno.
HE.
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.
15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio.
VAU.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
VAU.
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.
17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene.
VAU.
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.
18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ».
ZAIN.
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”
19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele.
ZAIN.
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.
20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia.
ZAIN.
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.
21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza.
HET.
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:
22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie!
HET.
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.
23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
HET.
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”
24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò.
TET.
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”
25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.
TET.
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio.
TET.
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.
27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
IOD.
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.
28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè.
IOD.
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,
29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza.
IOD.
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.
30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri.
CAF.
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.
31 Ma il Signore non rigetterà per sempre;
CAF.
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.
32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie.
CAF.
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.
33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini.
LAMED.
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.
34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra.
LAMED.
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,
35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo.
LAMED.
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,
36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa?
MEM.
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?
37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore?
MEM.
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?
38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali?
MEM.
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?
39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati?
NUN.
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.
40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore.
NUN.
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.
41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli.
NUN.
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.
42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile.
SAMEC.
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.
43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare.
SAMEC.
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.
44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera.
SAMEC.
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.
45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni.
FE.
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.
46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.
FE.
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;
47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina.
FE.
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.
48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo.
AIN.
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.
49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo.
AIN.
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos
50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo.
AIN.
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.
51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città.
SADE.
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.
52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici;
SADE.
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.
53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra.
SADE.
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.
54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! »
COF.
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa.
COF.
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,
56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida.
COF.
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”
57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ».
RES.
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”
58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita.
RES.
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.
59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia.
RES.
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.
60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.
61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;
62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno.
SIN.
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.
63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone.
TAU.
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani.
TAU.
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.
65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno.
TAU.
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.
66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore.66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.