Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA TINTORISMITH VAN DYKE
1 ALEF.
Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore.
ALEF.
1 انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه.
2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
ALEF.
2 قادني وسيرني في الظلام ولا نور.
3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano.
BEI.
3 حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله.
4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa.
BET.
4 ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي.
5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno.
BET.
5 بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة.
6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre.
GHIMEL.
6 اسكنني في ظلمات كموتى القدم.
7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi.
GHIMEL.
7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي.
8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera.
GHIMEL.
8 ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي.
9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri.
DALET.
9 سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي.
10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli.
DALET.
10 هو لي دب كامن اسد في مخابئ.
11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione.
DALET.
11 ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا.
12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce.
HE.
12 مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم.
13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso.
HE.
13 ادخل في كيلتيّ نبال جعبته.
14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno.
HE.
14 صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله.
15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio.
VAU.
15 اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا.
16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
VAU.
16 وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد.
17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene.
VAU.
17 وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير.
18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ».
ZAIN.
18 وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب.
19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele.
ZAIN.
19 ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم.
20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia.
ZAIN.
20 ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ
21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza.
HET.
21 اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو.
22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie!
HET.
22 انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول.
23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
HET.
23 هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك.
24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò.
TET.
24 نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه.
25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.
TET.
25 طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه.
26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio.
TET.
26 جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب.
27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
IOD.
27 جيد للرجل ان يحمل النير في صباه.
28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè.
IOD.
28 يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه.
29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza.
IOD.
29 يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء.
30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri.
CAF.
30 يعطي خده لضاربه. يشبع عارا.
31 Ma il Signore non rigetterà per sempre;
CAF.
31 لان السيد لا يرفض الى الابد.
32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie.
CAF.
32 فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه.
33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini.
LAMED.
33 لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان.
34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra.
LAMED.
34 ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض
35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo.
LAMED.
35 ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي
36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa?
MEM.
36 ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى.
37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore?
MEM.
37 من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر.
38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali?
MEM.
38 من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير
39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati?
NUN.
39 لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه.
40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore.
NUN.
40 لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب.
41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli.
NUN.
41 لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات
42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile.
SAMEC.
42 نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر.
43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare.
SAMEC.
43 التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق.
44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera.
SAMEC.
44 التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة.
45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni.
FE.
45 جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب.
46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.
FE.
46 فتح كل اعدائنا افواههم علينا.
47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina.
FE.
47 صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق.
48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo.
AIN.
48 سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي.
49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo.
AIN.
49 عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع
50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo.
AIN.
50 حتى يشرف وينظر الرب من السماء.
51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città.
SADE.
51 عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي.
52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici;
SADE.
52 قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب.
53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra.
SADE.
53 قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة.
54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! »
COF.
54 طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa.
COF.
55 دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل.
56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida.
COF.
56 لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي.
57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ».
RES.
57 دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف.
58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita.
RES.
58 خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي.
59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia.
RES.
59 رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي.
60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
60 رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ.
61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
61 سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ
62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno.
SIN.
62 كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله.
63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone.
TAU.
63 انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani.
TAU.
64 رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم.
65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno.
TAU.
65 اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم.
66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore.66 اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب