Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 ALEF. Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore. ALEF. | 1 انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه. |
2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. ALEF. | 2 قادني وسيرني في الظلام ولا نور. |
3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano. BEI. | 3 حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله. |
4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa. BET. | 4 ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي. |
5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno. BET. | 5 بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة. |
6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre. GHIMEL. | 6 اسكنني في ظلمات كموتى القدم. |
7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi. GHIMEL. | 7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي. |
8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera. GHIMEL. | 8 ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي. |
9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri. DALET. | 9 سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي. |
10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli. DALET. | 10 هو لي دب كامن اسد في مخابئ. |
11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione. DALET. | 11 ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا. |
12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce. HE. | 12 مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم. |
13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso. HE. | 13 ادخل في كيلتيّ نبال جعبته. |
14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno. HE. | 14 صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله. |
15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio. VAU. | 15 اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا. |
16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. VAU. | 16 وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد. |
17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene. VAU. | 17 وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير. |
18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ». ZAIN. | 18 وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب. |
19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele. ZAIN. | 19 ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم. |
20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia. ZAIN. | 20 ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ |
21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza. HET. | 21 اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو. |
22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie! HET. | 22 انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول. |
23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà! HET. | 23 هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك. |
24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò. TET. | 24 نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه. |
25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. TET. | 25 طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه. |
26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio. TET. | 26 جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب. |
27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. IOD. | 27 جيد للرجل ان يحمل النير في صباه. |
28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè. IOD. | 28 يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه. |
29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza. IOD. | 29 يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء. |
30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri. CAF. | 30 يعطي خده لضاربه. يشبع عارا. |
31 Ma il Signore non rigetterà per sempre; CAF. | 31 لان السيد لا يرفض الى الابد. |
32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie. CAF. | 32 فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه. |
33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini. LAMED. | 33 لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان. |
34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra. LAMED. | 34 ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض |
35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo. LAMED. | 35 ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي |
36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa? MEM. | 36 ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى. |
37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore? MEM. | 37 من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر. |
38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali? MEM. | 38 من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير |
39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati? NUN. | 39 لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه. |
40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore. NUN. | 40 لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب. |
41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli. NUN. | 41 لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات |
42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile. SAMEC. | 42 نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر. |
43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare. SAMEC. | 43 التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق. |
44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera. SAMEC. | 44 التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة. |
45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni. FE. | 45 جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب. |
46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. FE. | 46 فتح كل اعدائنا افواههم علينا. |
47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina. FE. | 47 صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق. |
48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo. AIN. | 48 سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي. |
49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo. AIN. | 49 عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع |
50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo. AIN. | 50 حتى يشرف وينظر الرب من السماء. |
51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città. SADE. | 51 عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي. |
52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici; SADE. | 52 قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب. |
53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra. SADE. | 53 قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة. |
54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! » COF. | 54 طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa. COF. | 55 دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل. |
56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida. COF. | 56 لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي. |
57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ». RES. | 57 دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف. |
58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita. RES. | 58 خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي. |
59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia. RES. | 59 رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي. |
60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me. SIN. | 60 رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ. |
61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me. SIN. | 61 سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ |
62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno. SIN. | 62 كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله. |
63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone. TAU. | 63 انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم |
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani. TAU. | 64 رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم. |
65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno. TAU. | 65 اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم. |
66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore. | 66 اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب |