Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA TINTORIGREEK BIBLE
1 ALEF.
Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore.
ALEF.
1 Εγω ειμαι ο ανθρωπος, οστις ειδον θλιψιν απο της ραβδου του θυμου αυτου.
2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
ALEF.
2 Με ωδηγησε και εφερεν εις σκοτος και ουχι εις φως.
3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano.
BEI.
3 Ναι, κατ' εμου εστραφη? κατ' εμου εστρεψε την χειρα αυτου ολην την ημεραν.
4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa.
BET.
4 Επαλαιωσε την σαρκα μου και το δερμα μου? συνετριψε τα οστα μου.
5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno.
BET.
5 Ωικοδομησε κατ' εμου και με περιεκυκλωσε χολην και μοχθον.
6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre.
GHIMEL.
6 Με εκαθισεν εν σκοτεινοις ως νεκρους αιωνιους.
7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi.
GHIMEL.
7 Με περιεφραξε, δια να μη εξελθω? εβαρυνε τας αλυσεις μου.
8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera.
GHIMEL.
8 Ετι και οταν κραζω και αναβοω, αποκλειει την προσευχην μου.
9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri.
DALET.
9 Περιεφραξε με πελεκητους λιθους τας οδους μου, εστρεβλωσε τας τριβους μου.
10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli.
DALET.
10 Εγεινεν εις εμε αρκτος ενεδρευουσα, λεων εν αποκρυφοις.
11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione.
DALET.
11 Παρετρεψε τας οδους μου και με κατεσπαραξε, με κατεστηαεν ηφανισμενην.
12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce.
HE.
12 Ενετεινε το τοξον αυτου και με εστησεν ως σκοπον εις βελος.
13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso.
HE.
13 Ενεπηξεν εις τα νεφρα μου τα βελη της φαρετρας αυτου.
14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno.
HE.
14 Εγεινα γελως εις παντα τον λαον μου, ασμα αυτων ολην την ημεραν.
15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio.
VAU.
15 Με εχορτασε πικριαν? με εμεθυσεν αψινθιον.
16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
VAU.
16 Και συνετριψε τους οδοντας μου με χαλικας? με εκαλυψε με σποδον.
17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene.
VAU.
17 Και απεσπρωξα, απο ειρηνης την ψυχην μου? ελησμονησα το αγαθον.
18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ».
ZAIN.
18 Και ειπα, Απωλεσθη η δυναμις μου και η ελπις μου υπο του Κυριου.
19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele.
ZAIN.
19 Ενθυμηθητι την θλιψιν μου και την εξωσιν μου, το αψινθιον και την χολην.
20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia.
ZAIN.
20 Η ψυχη μου ενθυμειται ταυτα ακαταπαυστως και ειναι τεταπεινωμενη εν εμοι.
21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza.
HET.
21 Τουτο ανακαλω εις την καρδιαν μου, οθεν εχω ελπιδα?
22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie!
HET.
22 Ελεος του Κυριου ειναι, οτι δεν συνετελεσθημεν, επειδη δεν εξελιπον οι οικτιρμοι αυτου.
23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
HET.
23 Ανανεονονται εν ταις πρωιαις? μεγαλη ειναι η πιστοτης σου.
24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò.
TET.
24 Ο Κυριος ειναι η μερις μου, ειπεν η ψυχη μου? δια τουτο θελω ελπιζει επ' αυτον.
25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.
TET.
25 Αγαθος ο Κυριος εις τους προσμενοντας αυτον, εις την ψυχην την εκζητουσαν αυτον.
26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio.
TET.
26 Καλον ειναι και να ελπιζη τις και να εφησυχαζη εις την σωτηριαν του Κυριου.
27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
IOD.
27 Καλον εις τον ανθρωπον να βασταζη ζυγον εν τη νεοτητι αυτου.
28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè.
IOD.
28 Θελει καθησθαι κατα μονας και σιωπα, επειδη ο Θεος επεβαλε φορτιον επ' αυτον.
29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza.
IOD.
29 Θελει βαλει το στομα αυτου εις το χωμα, ισως ηναι ελπις.
30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri.
CAF.
30 Θελει δωσει την σιαγονα εις τον ραπιζοντα αυτον? θελει χορτασθη απο ονειδισμου.
31 Ma il Signore non rigetterà per sempre;
CAF.
31 Διοτι ο Κυριος δεν απορριπτει εις τον αιωνα?
32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie.
CAF.
32 Αλλ' εαν και θλιψη, θελει ομως και οικτειρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου.
33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini.
LAMED.
33 Διοτι δεν θλιβει εκ καρδιας αυτου ουδε καταθλιβει τους υιους των ανθρωπων.
34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra.
LAMED.
34 Το να καταπατη τις υπο τους ποδας αυτου παντας τους δεσμιους της γης.
35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo.
LAMED.
35 Το να διαστρεφη κρισιν ανθρωπου κατεναντι του προσωπου του Υψιστου?
36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa?
MEM.
36 Το να αδικη ανθρωπον εν τη δικη αυτου? ο Κυριος δεν βλεπει ταυτα.
37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore?
MEM.
37 Τις λεγει τι και γινεται, χωρις να προσταξη αυτο ο Κυριος;
38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali?
MEM.
38 Εκ του στοματος του Υψιστου δεν εξερχονται τα κακα και τα αγαθα;
39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati?
NUN.
39 Δια τι ηθελε γογγυσει ανθρωπος ζων, ανθρωπος, δια την ποινην της αμαρτιας αυτου;
40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore.
NUN.
40 Ας ερευνησωμεν τας οδους ημων και ας εξετασωμεν και ας επιστρεψωμεν εις τον Κυριον.
41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli.
NUN.
41 Ας υψωσωμεν τας καρδιας ημων και τας χειρας προς τον Θεον τον εν τοις ουρανοις, λεγοντες,
42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile.
SAMEC.
42 Ημαρτησαμεν και απεστατησαμεν? συ δεν μας συνεχωρησας.
43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare.
SAMEC.
43 Περιεκαλυψας με θυμον και κατεδιωξας ημας? εφονευσας, δεν εφεισθης.
44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera.
SAMEC.
44 Εκαλυψας σεαυτον με νεφος, δια να μη διαβαινη η προσευχη ημων.
45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni.
FE.
45 Μας εκαμες σκυβαλον και βδελυγμα εν μεσω των λαων.
46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.
FE.
46 Παντες οι εχθροι ημων ηνοιξαν το στομα αυτων εφ' ημας.
47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina.
FE.
47 Φοβος και λακκος ηλθον εφ' ημας, ερημωσις και συντριμμος.
48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo.
AIN.
48 Ρυακας υδατων καταβιβαζει ο οφθαλμος μου δια τον συντριμμον της θυγατρος του λαου μου.
49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo.
AIN.
49 Ο οφθαλμος μου σταλαζει και δεν σιωπα, διοτι δεν εχει ανεσιν,
50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo.
AIN.
50 Εωσου ο Κυριος διακυψη και ιδη εξ ουρανου.
51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città.
SADE.
51 Ο οφθαλμος μου καταθλιβει την ψυχην μου, εκ πασων των θυγατερων της πολεως μου.
52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici;
SADE.
52 Οι εχθρευομενοι με αναιτιως με εκυνηγησαν ακαταπαυστως ως στρουθιον.
53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra.
SADE.
53 Εκοψαν την ζωην μου εν τω λακκω και ερριψαν λιθον επ' εμε.
54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! »
COF.
54 Τα υδατα επλημμυρησαν υπερανω της κεφαλης μου? ειπα, Απερριφθην.
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa.
COF.
55 Επεκαλεσθην το ονομα σου, Κυριε, εκ λακκου κατωτατου.
56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida.
COF.
56 Ηκουσας την φωνην μου? μη κλεισης το ωτιον σου εις τον στεναγμον μου, εις την κραυγην μου.
57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ».
RES.
57 Επλησιασας καθ' ην ημεραν σε επεκαλεσθην? ειπας, Μη φοβου.
58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita.
RES.
58 Εδικασας, Κυριε, την δικην της ψυχης μου? ελυτρωσας την ζωην μου.
59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia.
RES.
59 Ειδες, Κυριε, το προς εμε αδικον? κρινον την κρισιν μου.
60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
60 Ειδες πασας τας εκδικησεις αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου.
61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
61 Ηκουσας, Κυριε, τον ονειδισμον αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου?
62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno.
SIN.
62 Τους λογους των επανισταμενων επ' εμε και τας μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν.
63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone.
TAU.
63 Ιδε, οταν καθηνται και οταν σηκονωνται? εγω ειμαι το ασμα αυτων.
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani.
TAU.
64 Καμε, Κυριε, εις αυτους ανταποδοσιν κατα τα εργα των χειρων αυτων.
65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno.
TAU.
65 Δος εις αυτους πωρωσιν καρδιας, την καταραν? σου επ' αυτους.
66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore.66 Καταδιωξον εν οργη και αφανισον αυτους υποκατωθεν των ουρανων του Κυριου.