Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 ALEF.
Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore.
ALEF.
1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
ALEF.
2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano.
BEI.
3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa.
BET.
4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno.
BET.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre.
GHIMEL.
6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi.
GHIMEL.
7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera.
GHIMEL.
8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri.
DALET.
9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli.
DALET.
10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione.
DALET.
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce.
HE.
12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso.
HE.
13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno.
HE.
14 I was a derision to all my people; and their song all the day.
15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio.
VAU.
15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
VAU.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene.
VAU.
17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ».
ZAIN.
18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele.
ZAIN.
19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia.
ZAIN.
20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza.
HET.
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie!
HET.
22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
HET.
23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò.
TET.
24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.
TET.
25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio.
TET.
26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
IOD.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè.
IOD.
28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza.
IOD.
29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri.
CAF.
30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
31 Ma il Signore non rigetterà per sempre;
CAF.
31 For the Lord will not cast off for ever:
32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie.
CAF.
32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini.
LAMED.
33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra.
LAMED.
34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,
35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo.
LAMED.
35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,
36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa?
MEM.
36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore?
MEM.
37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali?
MEM.
38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati?
NUN.
39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore.
NUN.
40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli.
NUN.
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile.
SAMEC.
42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare.
SAMEC.
43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera.
SAMEC.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni.
FE.
45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.
FE.
46 All our enemies have opened their mouths against us.
47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina.
FE.
47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo.
AIN.
48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo.
AIN.
49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo.
AIN.
50 Till the LORD look down, and behold from heaven.
51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città.
SADE.
51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici;
SADE.
52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra.
SADE.
53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! »
COF.
54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa.
COF.
55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida.
COF.
56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ».
RES.
57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita.
RES.
58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia.
RES.
59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno.
SIN.
62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone.
TAU.
63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani.
TAU.
64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno.
TAU.
65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore.66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.