Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 ALEF. Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore. ALEF. | 1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. |
2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. ALEF. | 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. |
3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano. BEI. | 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. |
4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa. BET. | 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. |
5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno. BET. | 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. |
6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre. GHIMEL. | 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old. |
7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi. GHIMEL. | 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. |
8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera. GHIMEL. | 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. |
9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri. DALET. | 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. |
10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli. DALET. | 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. |
11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione. DALET. | 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. |
12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce. HE. | 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso. HE. | 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. |
14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno. HE. | 14 I was a derision to all my people; and their song all the day. |
15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio. VAU. | 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. |
16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. VAU. | 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. |
17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene. VAU. | 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. |
18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ». ZAIN. | 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: |
19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele. ZAIN. | 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. |
20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia. ZAIN. | 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. |
21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza. HET. | 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. |
22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie! HET. | 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. |
23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà! HET. | 23 They are new every morning: great is thy faithfulness. |
24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò. TET. | 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. |
25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. TET. | 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. |
26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio. TET. | 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. |
27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. IOD. | 27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth. |
28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè. IOD. | 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. |
29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza. IOD. | 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. |
30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri. CAF. | 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. |
31 Ma il Signore non rigetterà per sempre; CAF. | 31 For the Lord will not cast off for ever: |
32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie. CAF. | 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. |
33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini. LAMED. | 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. |
34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra. LAMED. | 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth, |
35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo. LAMED. | 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High, |
36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa? MEM. | 36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. |
37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore? MEM. | 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? |
38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali? MEM. | 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? |
39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati? NUN. | 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? |
40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore. NUN. | 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. |
41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli. NUN. | 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. |
42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile. SAMEC. | 42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. |
43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare. SAMEC. | 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. |
44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera. SAMEC. | 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. |
45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni. FE. | 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. |
46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. FE. | 46 All our enemies have opened their mouths against us. |
47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina. FE. | 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. |
48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo. AIN. | 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. |
49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo. AIN. | 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, |
50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo. AIN. | 50 Till the LORD look down, and behold from heaven. |
51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città. SADE. | 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. |
52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici; SADE. | 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. |
53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra. SADE. | 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. |
54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! » COF. | 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa. COF. | 55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. |
56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida. COF. | 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. |
57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ». RES. | 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. |
58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita. RES. | 58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. |
59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia. RES. | 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. |
60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me. SIN. | 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. |
61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me. SIN. | 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; |
62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno. SIN. | 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. |
63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone. TAU. | 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. |
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani. TAU. | 64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. |
65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno. TAU. | 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them. |
66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore. | 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD. |