Siracide 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Non confidare nelle inique ricchezze e non dire: « Ne ho abbastanza per vivere », perchè ciò non gioverà a nulla nel tempo della vendetta e della sventura. | 1 Ne innitaris possessionibus tuis et ne dixeris: “ Est mihi sufficiens vita ”. |
2 Non seguire, perchè sei forte, i malvagi desideri del tuo cuore | 2 Ne sequaris fortitudinem tuam, ut ambules in concupiscentiis cordis tui, |
3 e non dire: « Grande è la mia potenza » o « Chi mi farà render conto delle mie azioni? », perchè Dio farà tremenda vendetta. | 3 et ne dixeris: “ Quis praevalebit in me? ” aut “ Quis me subiciet propter facta mea? ”. Deus enim vindicans vindicabit. |
4 Non dire: « Ho peccato, e che me n'è venuto di male? », perchè l'Altissimo è paziente, ma paga. | 4 Ne dixeris: “ Peccavi, et quid mihi accidit triste? ”. Altissimus enim est patiens redditor. |
5 Del peccato perdonato non esserne senza timore, e non aggiungere peccato a peccato. | 5 De propitiato peccato noli esse sine metu neque adicias peccatum super peccatum |
6 E non dire « La bontà del Signore è grande: Egli mi perdonerà tanti miei peccati ». | 6 et ne dicas: “ Miseratio Domini magna est, multitudinis peccatorum meorum miserebitur ”; |
7 Perchè la misericordia e l'ira parton da lui l'una dietro l'altra, e lo sdegno di lui tien l'occhio fisso sul peccatore. | 7 misericordia enim et ira ab illo cito proximant, et super peccatores requiescit ira illius. |
8 Non tardare a convertirti al Signore e non differire da un giorno all'altro; | 8 Non tardes converti ad Dominum et ne differas de die in diem. |
9 perchè all'improvviso scoppierà l'ira di lui, e nel tempo della vendetta ti manderà in perdizione. | 9 Subito enim veniet ira illius, et in tempore vindictae abripieris. |
10 Non esser ansioso d'inique ricchezze, perchè non ti gioveranno nel giorno delle tenebre e della vendetta. | 10 Ne innitaris divitiis iniustis, nihil enim proderunt in die calamitatis. |
11 Non ti volgere ad ogni vento, non andare per ogni via, chè ogni peccatore è provato tale dalla doppia lingua. | 11 Non ventiles in omnem ventum et non eas in omnem viam; sic enim omnis peccator probatur in duplici lingua. |
12 Sii fermo nella via del Signore, nella verità dei tuoi sentimenti e nella scienza, e sempre ti accompagni la parola di pace e di giustizia. | 12 Esto firmus in sensu tuo et in veritate sensus tui et scientia; et prosequatur te verbum pacis et iustitiae. |
13 Ascolta con docilità la parola, per capirla, e per dare con sapienza una risposta giusta. | 13 Esto velox ad audiendum verbum, ut intellegas et cum tarditate proferas responsum. |
14 Se hai capito di che si tratta, rispondi al tuo prossimo, altrimenti mettiti la mano alla bocca, per non esser preso in parola imprudente e averne vergogna. | 14 Si est tibi intellectus, responde proximo; sin autem, sit manus tua super os tuum, ne capiaris in verbo indisciplinato et confundaris. |
15 L'onore e la gloria sono nel discorso dell'uomo di buon senso, ma la lingua dell'imprudente è la sua rovina. | 15 Honor et ignominia in sermone; lingua vero homini subversio est ipsius. |
16 Guardati dal nome di delatore, per non esser preso nella tua lingua a tua vergogna. | 16 Non appelleris susurro, et lingua tua ne calumnieris. |
17 Perchè sul ladro cade la confusione e la pena, sull'uomo di due lingue la peggiore infamia; ma il delatore ha odio, inimicizie e ignominia. | 17 Super furem enim est confusio, et denotatio pessima super bilinguem, susurratori autem odium et inimicitia et contumelia. |
18 Rendi ugualmente giustizia al piccolo e al grande. |