Siracide 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Non confidare nelle inique ricchezze e non dire: « Ne ho abbastanza per vivere », perchè ciò non gioverà a nulla nel tempo della vendetta e della sventura. | 1 Verlass dich nicht auf deinen Reichtum und sag nicht: Ich kann es mir leisten. |
2 Non seguire, perchè sei forte, i malvagi desideri del tuo cuore | 2 Folg nicht deinem Herzen und deinen Augen, um nach dem Begehren deiner Seele zu leben. |
3 e non dire: « Grande è la mia potenza » o « Chi mi farà render conto delle mie azioni? », perchè Dio farà tremenda vendetta. | 3 Sag nicht: Wer vermag etwas gegen meine Macht? Denn der Herr rächt die Verfolgten. |
4 Non dire: « Ho peccato, e che me n'è venuto di male? », perchè l'Altissimo è paziente, ma paga. | 4 Sag nicht: Ich habe gesündigt, doch was ist mir geschehen? Denn der Herr hat viel Geduld. |
5 Del peccato perdonato non esserne senza timore, e non aggiungere peccato a peccato. | 5 Verlass dich nicht auf die Vergebung, füge nicht Sünde an Sünde, |
6 E non dire « La bontà del Signore è grande: Egli mi perdonerà tanti miei peccati ». | 6 indem du sagst: Seine Barmherzigkeit ist groß, er wird mir viele Sünden verzeihen. Denn Erbarmen ist bei ihm, aber auch Zorn, auf den Frevlern ruht sein Grimm. |
7 Perchè la misericordia e l'ira parton da lui l'una dietro l'altra, e lo sdegno di lui tien l'occhio fisso sul peccatore. | 7 Zögere nicht, dich zu ihm zu bekehren, verschieb es nicht Tag um Tag! Denn sein Zorn bricht plötzlich aus, zur Zeit der Vergeltung wirst du dahingerafft. |
8 Non tardare a convertirti al Signore e non differire da un giorno all'altro; | 8 Vertrau nicht auf trügerische Schätze; sie nützen nichts am Tag des Zorns. |
9 perchè all'improvviso scoppierà l'ira di lui, e nel tempo della vendetta ti manderà in perdizione. | 9 Worfle nicht bei jedem Wind und geh nicht auf jedem Pfad! |
10 Non esser ansioso d'inique ricchezze, perchè non ti gioveranno nel giorno delle tenebre e della vendetta. | 10 Bleib fest bei deiner Überzeugung, eindeutig sei deine Rede. |
11 Non ti volgere ad ogni vento, non andare per ogni via, chè ogni peccatore è provato tale dalla doppia lingua. | 11 Sei schnell bereit zum Hören, aber bedächtig bei der Antwort! |
12 Sii fermo nella via del Signore, nella verità dei tuoi sentimenti e nella scienza, e sempre ti accompagni la parola di pace e di giustizia. | 12 Nur wenn du imstande bist, antworte deinem Mitmenschen, wenn nicht, leg die Hand auf den Mund! |
13 Ascolta con docilità la parola, per capirla, e per dare con sapienza una risposta giusta. | 13 Ehre und Schmach liegen in der Hand des Schwätzers, des Menschen Zunge ist sein Untergang. |
14 Se hai capito di che si tratta, rispondi al tuo prossimo, altrimenti mettiti la mano alla bocca, per non esser preso in parola imprudente e averne vergogna. | 14 Lass dich nicht doppelzüngig nennen und verleumde niemand mit deinen Worten!Denn für den Dieb ist Schande bestimmt, schlimme Schmach für den Doppelzüngigen. |
15 L'onore e la gloria sono nel discorso dell'uomo di buon senso, ma la lingua dell'imprudente è la sua rovina. | 15 Im Kleinen wie im Großen handle nicht unrecht, sei nicht statt eines Freundes ein Feind! |
16 Guardati dal nome di delatore, per non esser preso nella tua lingua a tua vergogna. | |
17 Perchè sul ladro cade la confusione e la pena, sull'uomo di due lingue la peggiore infamia; ma il delatore ha odio, inimicizie e ignominia. | |
18 Rendi ugualmente giustizia al piccolo e al grande. |