1 Quanto è meglio correggere e non proibii di parlare a chi si confessa (in colpa), che covar lo sdegno! | 1 There is the rebuke that is untimely, and there is the person who keeps quiet, and he is the shrewd one. |
2 Un impudico eunuco disonorerà una vergine, | 2 But how much better to rebuke than to fume! |
3 così fa chi colla violenza rende iniquo giudizio. | 3 The person who acknowledges a fault wards off punishment. |
4 Quanto è bello nella correzione mostrar pentimento! Così eviterai il peccato volontario. | 4 Like a eunuch trying to take a girl's virginity is someone who tries to impose justice by force. |
5 V'è chi apparisce saggio col tacere, e chi si rende odioso per l'intemperanza nel parlare. | 5 There is the person who keeps quiet and is considered wise, another incurs hatred for talking too much. |
6 Uno tace perchè non sa quel che dire, un altro tace sapendo che quello è il tempo adatto. | 6 There is the person who keeps quiet, not knowing how to answer, another keeps quiet, knowing whento speak. |
7 L'uomo saggio tacerà fino al tempo opportuno, ma il leggero e l'imprudente non conosceranno tempo. | 7 The wise wil keep quiet til the right moment, but a garrulous fool wil always misjudge it. |
8 Chi molto parla farà del male all'anima propria, e chi ingiustamente s'arroga dell'autorità sarà odiato. | 8 Someone who talks too much wil earn dislike, and someone who usurps authority wil earn hatred. |
9 La riuscita è un male per l'uomo senza ritegno, e il guadagno gli riesce a detrimento. | 9 There is the person who finds misfortune a boon, and the piece of luck that turns to loss. |
10 Vi son doni inutili e doni che han doppia ricompensa. | 10 There is the gift that affords you no profit, and the gift that repays you double. |
11 V'è chi negli onori trova l'umiliazione, e chi dall'umiliazione alza la testa. | 11 There is the honour that leads to humiliation, and there are people in a low state who raise theirheads. |
12 V'è chi compra molte cose con poco, ma poi è costretto a pagare il settuplo. | 12 There is the person who buys much for little, yet pays for it seven times over. |
13 Il saggio si rende amabile colle sue parole, ma le graziosaggini degli stolti son gettate. | 13 The wise wins love with words, while fools may shower favours in vain. |
14 Il dono dello stolto non ti sarà utile, perchè egli ha sette occhi: | 14 The gift of the stupid wil bring you no advantage, his eyes look for seven times as much in return. |
15 darà poca roba e molti rimproveri, e, aperta la bocca, sputerà fuoco. | 15 He gives little and reviles much, he opens his mouth like the town crier, he lends today and demandspayment tomorrow; he is a detestable fellow. |
16 V'è chi oggi presta e domani richiede: tale persona si rende odiosa. | 16 The fool will say, 'I have no friends, I get no gratitude for my good deeds; |
17 Lo stolto non avrà amici, e i suoi doni non saran graditi. | 17 those who eat my bread have malicious tongues.' How often he wil be laughed at, and by how many! |
18 Quelli che mangiano il pane di lui son lingue bugiarde, e, quante volte e quanti si burleran di lui? | 18 Better a slip on the pavement than a slip of the tongue; this is how ruin takes the wicked by surprise. |
19 Egli, senza retto giudizio, dà via ciò che doveva serbare come quello che non doveva serbare. | 19 A coarse-grained person is like an indiscreet story endlessly retold by the ignorant. |
20 Le cadute della lingua bugiarda sono come quelle sul pavimento; così, repentina sarà la caduta dei cattivi. | 20 A maxim is rejected when coming from a fool, since the fool does not utter it on the apt occasion. |
21 L'uomo sgraziato è come favola senza sostanza che va continuamente sulle bocche dei maleducati. | 21 There is a person who is prevented from sinning by poverty; no qualms of conscience disturb thatperson's rest. |
22 Il proverbio sarà disapprovato sulla bocca dello stolto, perchè non lo dice a suo tempo. | 22 There is a person who courts destruction out of false shame, courts destruction for the sake of a fool'sopinion. |
23 V'è chi non può peccare per la miseria, ma nella sua inerzia è vivamente eccitato. | 23 There is a person who out of false shame makes promises to a friend, and so makes an enemy fornothing. |
24 V'è chi perde l'anima sua per la vergogna, e la perde per colpa di persona imprudente, e si perde per rispetto umano. | 24 Lying is an ugly blot on anyone, and ever on the lips of the undisciplined. |
25 V'è chi per umano rispetto promette all'amico, e ci guadagna di farselo gratuitamente nemico. | 25 A thief is preferable to an inveterate liar, but both are heading for ruin. |
26 Obbrobriosa macchia è nell'uomo la bugia, e sarà di continuo nella bocca dei maleducati. | 26 Lying is an abominable habit, the liar's disgrace lasts for ever. |
27 E' preferibile il ladro all'uomo che ha l'abitudine di mentire, ma l'uno e l'altro andranno in perdizione. | 27 The wise gains advancement by words, the shrewd wins favour from the great. |
28 Gli abituati a mentire son disonorati, e la loro infamia li accompagnerà sempre. | 28 Whoever til s the soil wil have a full harvest, whoever wins favour from the great wil secure pardon foroffences. |
29 Chi è saggio nel parlare si accresce il credito, e l'uomo prudente sarà accetto ai grandi. | 29 Presents and gifts blind the eyes of the wise and stifle rebukes like a muzzle on the mouth. |
30 Chi coltiva la sua terra farà alto il suo mucchio, chi opera con giustizia sarà esaltato, e chi piace ai grandi fuggirà l'iniquità. | 30 Wisdom concealed, and treasure undiscovered, what use is either of these? |
31 I regali e i doni accecano gli occhi dei giudici; come freno in bocca ne rattengono le correzioni. | 31 Better one who conceals his fol y than one who conceals his wisdom. |
32 La sapienza nascosta, il tesoro non visto, a che giovano l'una e l'altro? | |
33 E' migliore chi nasconde la sua stoltezza di chi tiene occulto il suo sapere. | |