Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
BIBBIA TINTORIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Quanto è meglio correggere e non proibii di parlare a chi si confessa (in colpa), che covar lo sdegno!1 A neheztelésnél mennyivel jobb kérdőre vonni, akkor a beismerőt megkímélik a károsodástól.
2 Un impudico eunuco disonorerà una vergine,2 Szeretné az eunuch is megfosztani a leányzót szüzességétől,
3 così fa chi colla violenza rende iniquo giudizio.3 így tesz, aki erőszakkal akarja érvényesíteni igazát.
4 Quanto è bello nella correzione mostrar pentimento! Così eviterai il peccato volontario.4 Milyen jó, ha a megfeddett megbánást mutat! Így elkerülöd a szándékos bűnt.
5 V'è chi apparisce saggio col tacere, e chi si rende odioso per l'intemperanza nel parlare.5 Van olyan, aki hallgat, és mégis bölcsnek tartják, és van, akit megutálnak, mert folyton beszélni akar.
6 Uno tace perchè non sa quel che dire, un altro tace sapendo che quello è il tempo adatto.6 Van olyan, aki hallgat, mert nincs okos mondanivalója, és van, aki hallgat, mert tudja az alkalmas időt.
7 L'uomo saggio tacerà fino al tempo opportuno, ma il leggero e l'imprudente non conosceranno tempo.7 A bölcs ember hallgat, amíg el nem jön ideje, a nagyzoló és balga pedig nem tartja magát időhöz.
8 Chi molto parla farà del male all'anima propria, e chi ingiustamente s'arroga dell'autorità sarà odiato.8 Önmaga ellen vét a sokbeszédű, s a jogtalanul követelődzőt meggyűlölik.
9 La riuscita è un male per l'uomo senza ritegno, e il guadagno gli riesce a detrimento.9 Van siker, amely káros a fegyelmezetlen emberre, és van találás, amely veszteség!
10 Vi son doni inutili e doni che han doppia ricompensa.10 Van adomány, amely nem jár haszonnal, és van ajándék, amelyet duplán kell megfizetni!
11 V'è chi negli onori trova l'umiliazione, e chi dall'umiliazione alza la testa.11 Van megalázás, amely dicsőségre vezet, és van olyan, aki alázkodás után felemeli fejét.
12 V'è chi compra molte cose con poco, ma poi è costretto a pagare il settuplo.12 Van olyan, aki csekély áron sokat vásárol, de megfizet érte hétszeresen!
13 Il saggio si rende amabile colle sue parole, ma le graziosaggini degli stolti son gettate.13 A bölcs ember kevés szóval is kedveltté teszi magát, az ostobák kedveskedése ellenben kárba vész.
14 Il dono dello stolto non ti sarà utile, perchè egli ha sette occhi:14 Nincsen hasznod az ostoba ajándékából, mert szeme elvár hétannyit.
15 darà poca roba e molti rimproveri, e, aperta la bocca, sputerà fuoco.15 Keveset ad és sokat kifogásol, tűz tör elő, ha kinyitja száját.
16 V'è chi oggi presta e domani richiede: tale persona si rende odiosa.16 Van olyan, aki ma ad kölcsönt, és holnap már visszakéri; de undok az ilyen ember!
17 Lo stolto non avrà amici, e i suoi doni non saran graditi.17 »Az ostobának nincsen barátja, és nincs köszönet ajándékaiért.«
18 Quelli che mangiano il pane di lui son lingue bugiarde, e, quante volte e quanti si burleran di lui?18 Akik kenyerét eszik, hamis nyelvűek, kinevetik hányszor, és milyen sokan!
19 Egli, senza retto giudizio, dà via ciò che doveva serbare come quello che non doveva serbare.19 Mert nem azt osztogatja helyes érzékkel, amire szükség van, hanem olyasmit, aminek nem veszik hasznát.
20 Le cadute della lingua bugiarda sono come quelle sul pavimento; così, repentina sarà la caduta dei cattivi.20 A hamis nyelv botlása olyan, mint amikor valaki elesik a padlón, így jön el hirtelen a gonoszok bukása.
21 L'uomo sgraziato è come favola senza sostanza che va continuamente sulle bocche dei maleducati.21 A kelletlen ember csupa üres locsogás, amely ki sem fogy a bárdolatlanok szájából.
22 Il proverbio sarà disapprovato sulla bocca dello stolto, perchè non lo dice a suo tempo.22 Megvetik a bölcs mondást az ostoba szájában, mert nem mondja kellő időben.
23 V'è chi non può peccare per la miseria, ma nella sua inerzia è vivamente eccitato.23 Van, akit szegénysége visszatart a bűntől, de nyugalmában ösztönzést kap arra.
24 V'è chi perde l'anima sua per la vergogna, e la perde per colpa di persona imprudente, e si perde per rispetto umano.24 Van olyan, aki tönkremegy restelkedésből, és oktalan ember kedvéért feláldozza magát, tönkreteszi magát, mert mások személyét tekinti.
25 V'è chi per umano rispetto promette all'amico, e ci guadagna di farselo gratuitamente nemico.25 Van, aki ígéretet tesz barátjának szégyenből, és szükségtelenül ellenségévé teszi.
26 Obbrobriosa macchia è nell'uomo la bugia, e sarà di continuo nella bocca dei maleducati.26 Csúnya szégyenfolt az emberen a hazugság, mégis folyton kísért a neveletlenek szájában!
27 E' preferibile il ladro all'uomo che ha l'abitudine di mentire, ma l'uno e l'altro andranno in perdizione.27 A tolvaj is különb annál, aki folyton hazudik, de mindkettőnek romlás az örökrésze.
28 Gli abituati a mentire son disonorati, e la loro infamia li accompagnerà sempre.28 A hazug embereknek becstelen az erkölcsük, és szégyenüket állandóan magukkal hordozzák.
29 Chi è saggio nel parlare si accresce il credito, e l'uomo prudente sarà accetto ai grandi.29 Aki beszédében bölcs, sokra viszi, s az okos ember kedves a nagyok előtt.
30 Chi coltiva la sua terra farà alto il suo mucchio, chi opera con giustizia sarà esaltato, e chi piace ai grandi fuggirà l'iniquità.30 Aki megműveli földjét, magas asztagot rak terméséből, és aki igazságot tesz, felmagasztalják, aki pedig kedves a nagyok előtt, megmenekül az igaztalanságtól.
31 I regali e i doni accecano gli occhi dei giudici; come freno in bocca ne rattengono le correzioni.31 Ajándék és adomány vakká teszi a bírák szemét, és mint zabla a szájban, elhárítja feddésüket.
32 La sapienza nascosta, il tesoro non visto, a che giovano l'una e l'altro?32 Eldugott bölcsesség és elrejtett kincs, mi haszna mindkettőnek? Többet ér, aki palástolja ostobaságát, mint az az ember, aki elrejti bölcsességét.
33 E' migliore chi nasconde la sua stoltezza di chi tiene occulto il suo sapere.