Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Quanto è meglio correggere e non proibii di parlare a chi si confessa (in colpa), che covar lo sdegno!1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire.
2 Un impudico eunuco disonorerà una vergine,2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère.
3 così fa chi colla violenza rende iniquo giudizio.3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences.
4 Quanto è bello nella correzione mostrar pentimento! Così eviterai il peccato volontario.4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence.
5 V'è chi apparisce saggio col tacere, e chi si rende odioso per l'intemperanza nel parlare.5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux.
6 Uno tace perchè non sa quel che dire, un altro tace sapendo che quello è il tempo adatto.6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment.
7 L'uomo saggio tacerà fino al tempo opportuno, ma il leggero e l'imprudente non conosceranno tempo.7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps.
8 Chi molto parla farà del male all'anima propria, e chi ingiustamente s'arroga dell'autorità sarà odiato.8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr.
9 La riuscita è un male per l'uomo senza ritegno, e il guadagno gli riesce a detrimento.9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal.
10 Vi son doni inutili e doni che han doppia ricompensa.10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double.
11 V'è chi negli onori trova l'umiliazione, e chi dall'umiliazione alza la testa.11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé.
12 V'è chi compra molte cose con poco, ma poi è costretto a pagare il settuplo.12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher.
13 Il saggio si rende amabile colle sue parole, ma le graziosaggini degli stolti son gettate.13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte.
14 Il dono dello stolto non ti sarà utile, perchè egli ha sette occhi:14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit.
15 darà poca roba e molti rimproveri, e, aperta la bocca, sputerà fuoco.15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux!
16 V'è chi oggi presta e domani richiede: tale persona si rende odiosa.16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!”
17 Lo stolto non avrà amici, e i suoi doni non saran graditi.17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront.
18 Quelli che mangiano il pane di lui son lingue bugiarde, e, quante volte e quanti si burleran di lui?18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver.
19 Egli, senza retto giudizio, dà via ciò che doveva serbare come quello che non doveva serbare.19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos.
20 Le cadute della lingua bugiarda sono come quelle sul pavimento; così, repentina sarà la caduta dei cattivi.20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait.
21 L'uomo sgraziato è come favola senza sostanza che va continuamente sulle bocche dei maleducati.21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords.
22 Il proverbio sarà disapprovato sulla bocca dello stolto, perchè non lo dice a suo tempo.22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde.
23 V'è chi non può peccare per la miseria, ma nella sua inerzia è vivamente eccitato.23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit.
24 V'è chi perde l'anima sua per la vergogna, e la perde per colpa di persona imprudente, e si perde per rispetto umano.24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués.
25 V'è chi per umano rispetto promette all'amico, e ci guadagna di farselo gratuitamente nemico.25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte.
26 Obbrobriosa macchia è nell'uomo la bugia, e sarà di continuo nella bocca dei maleducati.26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas.
27 E' preferibile il ladro all'uomo che ha l'abitudine di mentire, ma l'uno e l'altro andranno in perdizione.27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands.
28 Gli abituati a mentire son disonorati, e la loro infamia li accompagnerà sempre.28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices.
29 Chi è saggio nel parlare si accresce il credito, e l'uomo prudente sarà accetto ai grandi.29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche.
30 Chi coltiva la sua terra farà alto il suo mucchio, chi opera con giustizia sarà esaltato, e chi piace ai grandi fuggirà l'iniquità.30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils?
31 I regali e i doni accecano gli occhi dei giudici; come freno in bocca ne rattengono le correzioni.31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse.
32 La sapienza nascosta, il tesoro non visto, a che giovano l'una e l'altro?
33 E' migliore chi nasconde la sua stoltezza di chi tiene occulto il suo sapere.