Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Quanto è meglio correggere e non proibii di parlare a chi si confessa (in colpa), che covar lo sdegno!1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé.
2 Un impudico eunuco disonorerà una vergine,2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère.
3 così fa chi colla violenza rende iniquo giudizio.3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine.
4 Quanto è bello nella correzione mostrar pentimento! Così eviterai il peccato volontario.4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence.
5 V'è chi apparisce saggio col tacere, e chi si rende odioso per l'intemperanza nel parlare.5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage.
6 Uno tace perchè non sa quel che dire, un altro tace sapendo che quello è il tempo adatto.6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure.
7 L'uomo saggio tacerà fino al tempo opportuno, ma il leggero e l'imprudente non conosceranno tempo.7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion.
8 Chi molto parla farà del male all'anima propria, e chi ingiustamente s'arroga dell'autorità sarà odiato.8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine.
9 La riuscita è un male per l'uomo senza ritegno, e il guadagno gli riesce a detrimento.9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage.
10 Vi son doni inutili e doni che han doppia ricompensa.10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble.
11 V'è chi negli onori trova l'umiliazione, e chi dall'umiliazione alza la testa.11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête.
12 V'è chi compra molte cose con poco, ma poi è costretto a pagare il settuplo.12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher.
13 Il saggio si rende amabile colle sue parole, ma le graziosaggini degli stolti son gettate.13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte.
14 Il dono dello stolto non ti sarà utile, perchè egli ha sette occhi:14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple;
15 darà poca roba e molti rimproveri, e, aperta la bocca, sputerà fuoco.15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable.
16 V'è chi oggi presta e domani richiede: tale persona si rende odiosa.16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré;
17 Lo stolto non avrà amici, e i suoi doni non saran graditi.17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui!
18 Quelli che mangiano il pane di lui son lingue bugiarde, e, quante volte e quanti si burleran di lui?18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants.
19 Egli, senza retto giudizio, dà via ciò che doveva serbare come quello che non doveva serbare.19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles.
20 Le cadute della lingua bugiarda sono come quelle sul pavimento; così, repentina sarà la caduta dei cattivi.20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos.
21 L'uomo sgraziato è come favola senza sostanza che va continuamente sulle bocche dei maleducati.21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords.
22 Il proverbio sarà disapprovato sulla bocca dello stolto, perchè non lo dice a suo tempo.22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé.
23 V'è chi non può peccare per la miseria, ma nella sua inerzia è vivamente eccitato.23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif.
24 V'è chi perde l'anima sua per la vergogna, e la perde per colpa di persona imprudente, e si perde per rispetto umano.24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants.
25 V'è chi per umano rispetto promette all'amico, e ci guadagna di farselo gratuitamente nemico.25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte.
26 Obbrobriosa macchia è nell'uomo la bugia, e sarà di continuo nella bocca dei maleducati.26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui.
27 E' preferibile il ladro all'uomo che ha l'abitudine di mentire, ma l'uno e l'altro andranno in perdizione.27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands.
28 Gli abituati a mentire son disonorati, e la loro infamia li accompagnerà sempre.28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice.
29 Chi è saggio nel parlare si accresce il credito, e l'uomo prudente sarà accetto ai grandi.29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches.
30 Chi coltiva la sua terra farà alto il suo mucchio, chi opera con giustizia sarà esaltato, e chi piace ai grandi fuggirà l'iniquità.30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre?
31 I regali e i doni accecano gli occhi dei giudici; come freno in bocca ne rattengono le correzioni.31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.
32 La sapienza nascosta, il tesoro non visto, a che giovano l'una e l'altro?
33 E' migliore chi nasconde la sua stoltezza di chi tiene occulto il suo sapere.