Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
BIBBIA TINTORIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Quanto è meglio correggere e non proibii di parlare a chi si confessa (in colpa), che covar lo sdegno!1 Hay reprensiones que son inoportunas, y hay silencios que revelan al hombre prudente.
2 Un impudico eunuco disonorerà una vergine,2 Más vale reprender que guardarse el enojo,
3 così fa chi colla violenza rende iniquo giudizio.3 y el que confiesa su falta se libra de la desgracia.
4 Quanto è bello nella correzione mostrar pentimento! Così eviterai il peccato volontario.4 Como un castrado que ansía desflorar a una joven, así es el que quiere hacer justicia por la fuerza.
5 V'è chi apparisce saggio col tacere, e chi si rende odioso per l'intemperanza nel parlare.5 Uno se calla, y es tenido por sabio, y otro se hace odioso por su locuacidad.
6 Uno tace perchè non sa quel che dire, un altro tace sapendo che quello è il tempo adatto.6 Uno se calla porque no tiene qué responder y otro, porque espera la oportunidad.
7 L'uomo saggio tacerà fino al tempo opportuno, ma il leggero e l'imprudente non conosceranno tempo.7 El sabio guarda silencio hasta el momento oportuno, pero el petulante y necio no se fija en el tiempo.
8 Chi molto parla farà del male all'anima propria, e chi ingiustamente s'arroga dell'autorità sarà odiato.8 El que habla demasiado se vuelve abominable y el que pretende imponerse se hace odioso.
9 La riuscita è un male per l'uomo senza ritegno, e il guadagno gli riesce a detrimento.9 A veces se saca provecho de la adversidad, y oras veces, la suerte acaba en desgracia.
10 Vi son doni inutili e doni che han doppia ricompensa.10 Hay regalos que no te dan provecho, y hay otros, que reditúan el doble.
11 V'è chi negli onori trova l'umiliazione, e chi dall'umiliazione alza la testa.11 Hay desgracias que provienen de los honores, y hay gente humilde que pudo levantar cabeza.
12 V'è chi compra molte cose con poco, ma poi è costretto a pagare il settuplo.12 Hay quien compra mucho a bajo precio, y después lo paga siete veces más.
13 Il saggio si rende amabile colle sue parole, ma le graziosaggini degli stolti son gettate.13 El sabio se hace amar por sus palabras, pero los cumplidos del necio caen en el vacío.
14 Il dono dello stolto non ti sarà utile, perchè egli ha sette occhi:14 El regalo del insensato no te aprovechará, porque él espera que le devuelvan mucho más:
15 darà poca roba e molti rimproveri, e, aperta la bocca, sputerà fuoco.15 de poco y echa en cara mucho, abre la boca como un pregonero, presta hoy y mañana exige. ¡Qué detestable es un hombre así!
16 V'è chi oggi presta e domani richiede: tale persona si rende odiosa.16 El necio dice: «No tengo ni un amigo; nadie agradece mis beneficios;
17 Lo stolto non avrà amici, e i suoi doni non saran graditi.17 los que comen mi pan tienen la lengua olvidadiza». ¡Cuántos y cuántas veces se reirán de él!
18 Quelli che mangiano il pane di lui son lingue bugiarde, e, quante volte e quanti si burleran di lui?18 Más vale resbalar en el piso que con la lengua; así es como de repente caen los malvados.
19 Egli, senza retto giudizio, dà via ciò che doveva serbare come quello che non doveva serbare.19 Un hombre grosero es como un cuento inoportuno, que siempre está en boca de los mal educados.
20 Le cadute della lingua bugiarda sono come quelle sul pavimento; così, repentina sarà la caduta dei cattivi.20 Nadie aprueba el proverbio dicho por un necio, porque nunca lo dice en el momento oportuno.
21 L'uomo sgraziato è come favola senza sostanza che va continuamente sulle bocche dei maleducati.21 A algunos la indigencia los preserva del pecado y, cuando descansan, no sienten remordimientos.
22 Il proverbio sarà disapprovato sulla bocca dello stolto, perchè non lo dice a suo tempo.22 Hay quien se pierde por timidez, y se pierde por temor a un insensato.
23 V'è chi non può peccare per la miseria, ma nella sua inerzia è vivamente eccitato.23 Hay quien por timidez hace promesas a un amigo y se gana un enemigo inútilmente.
24 V'è chi perde l'anima sua per la vergogna, e la perde per colpa di persona imprudente, e si perde per rispetto umano.24 La mentira es para el hombre una mancha infamante: siempre está en boca de los ignorantes.
25 V'è chi per umano rispetto promette all'amico, e ci guadagna di farselo gratuitamente nemico.25 Es preferible un ladrón a un mentiroso inveterado, aunque uno y otro heredarán la perdición.
26 Obbrobriosa macchia è nell'uomo la bugia, e sarà di continuo nella bocca dei maleducati.26 El que se acostumbra a mentir cae en la deshonra y su ignominia lo acompaña constantemente.
27 E' preferibile il ladro all'uomo che ha l'abitudine di mentire, ma l'uno e l'altro andranno in perdizione.27 El sabio se abre camino con sus palabras y el hombre prudente agrada a los poderosos.
28 Gli abituati a mentire son disonorati, e la loro infamia li accompagnerà sempre.28 El que cultiva la tierra levanta bien alto su parva, y el que agrada a los grandes se hace perdonar la injusticia.
29 Chi è saggio nel parlare si accresce il credito, e l'uomo prudente sarà accetto ai grandi.29 Dones y regalos ciegan a los sabios y son como un bozal que acalla las críticas.
30 Chi coltiva la sua terra farà alto il suo mucchio, chi opera con giustizia sarà esaltato, e chi piace ai grandi fuggirà l'iniquità.30 Sabiduría escondida y tesoro oculto: ¿de qué sirven una cosa y la otra?
31 I regali e i doni accecano gli occhi dei giudici; come freno in bocca ne rattengono le correzioni.31 Es preferible el hombre que disimula su necedad al que oculta su sabiduría.
32 La sapienza nascosta, il tesoro non visto, a che giovano l'una e l'altro?
33 E' migliore chi nasconde la sua stoltezza di chi tiene occulto il suo sapere.