1 Quanto è meglio correggere e non proibii di parlare a chi si confessa (in colpa), che covar lo sdegno! | 1 Hay reprensiones que son inoportunas, y hay silencios que revelan al hombre prudente. |
2 Un impudico eunuco disonorerà una vergine, | 2 Más vale reprender que guardarse el enojo, |
3 così fa chi colla violenza rende iniquo giudizio. | 3 y el que confiesa su falta se libra de la desgracia. |
4 Quanto è bello nella correzione mostrar pentimento! Così eviterai il peccato volontario. | 4 Como un castrado que ansía desflorar a una joven, así es el que quiere hacer justicia por la fuerza. |
5 V'è chi apparisce saggio col tacere, e chi si rende odioso per l'intemperanza nel parlare. | 5 Uno se calla, y es tenido por sabio, y otro se hace odioso por su locuacidad. |
6 Uno tace perchè non sa quel che dire, un altro tace sapendo che quello è il tempo adatto. | 6 Uno se calla porque no tiene qué responder y otro, porque espera la oportunidad. |
7 L'uomo saggio tacerà fino al tempo opportuno, ma il leggero e l'imprudente non conosceranno tempo. | 7 El sabio guarda silencio hasta el momento oportuno, pero el petulante y necio no se fija en el tiempo. |
8 Chi molto parla farà del male all'anima propria, e chi ingiustamente s'arroga dell'autorità sarà odiato. | 8 El que habla demasiado se vuelve abominable y el que pretende imponerse se hace odioso. |
9 La riuscita è un male per l'uomo senza ritegno, e il guadagno gli riesce a detrimento. | 9 A veces se saca provecho de la adversidad, y oras veces, la suerte acaba en desgracia. |
10 Vi son doni inutili e doni che han doppia ricompensa. | 10 Hay regalos que no te dan provecho, y hay otros, que reditúan el doble. |
11 V'è chi negli onori trova l'umiliazione, e chi dall'umiliazione alza la testa. | 11 Hay desgracias que provienen de los honores, y hay gente humilde que pudo levantar cabeza. |
12 V'è chi compra molte cose con poco, ma poi è costretto a pagare il settuplo. | 12 Hay quien compra mucho a bajo precio, y después lo paga siete veces más. |
13 Il saggio si rende amabile colle sue parole, ma le graziosaggini degli stolti son gettate. | 13 El sabio se hace amar por sus palabras, pero los cumplidos del necio caen en el vacío. |
14 Il dono dello stolto non ti sarà utile, perchè egli ha sette occhi: | 14 El regalo del insensato no te aprovechará, porque él espera que le devuelvan mucho más: |
15 darà poca roba e molti rimproveri, e, aperta la bocca, sputerà fuoco. | 15 de poco y echa en cara mucho, abre la boca como un pregonero, presta hoy y mañana exige. ¡Qué detestable es un hombre así! |
16 V'è chi oggi presta e domani richiede: tale persona si rende odiosa. | 16 El necio dice: «No tengo ni un amigo; nadie agradece mis beneficios; |
17 Lo stolto non avrà amici, e i suoi doni non saran graditi. | 17 los que comen mi pan tienen la lengua olvidadiza». ¡Cuántos y cuántas veces se reirán de él! |
18 Quelli che mangiano il pane di lui son lingue bugiarde, e, quante volte e quanti si burleran di lui? | 18 Más vale resbalar en el piso que con la lengua; así es como de repente caen los malvados. |
19 Egli, senza retto giudizio, dà via ciò che doveva serbare come quello che non doveva serbare. | 19 Un hombre grosero es como un cuento inoportuno, que siempre está en boca de los mal educados. |
20 Le cadute della lingua bugiarda sono come quelle sul pavimento; così, repentina sarà la caduta dei cattivi. | 20 Nadie aprueba el proverbio dicho por un necio, porque nunca lo dice en el momento oportuno. |
21 L'uomo sgraziato è come favola senza sostanza che va continuamente sulle bocche dei maleducati. | 21 A algunos la indigencia los preserva del pecado y, cuando descansan, no sienten remordimientos. |
22 Il proverbio sarà disapprovato sulla bocca dello stolto, perchè non lo dice a suo tempo. | 22 Hay quien se pierde por timidez, y se pierde por temor a un insensato. |
23 V'è chi non può peccare per la miseria, ma nella sua inerzia è vivamente eccitato. | 23 Hay quien por timidez hace promesas a un amigo y se gana un enemigo inútilmente. |
24 V'è chi perde l'anima sua per la vergogna, e la perde per colpa di persona imprudente, e si perde per rispetto umano. | 24 La mentira es para el hombre una mancha infamante: siempre está en boca de los ignorantes. |
25 V'è chi per umano rispetto promette all'amico, e ci guadagna di farselo gratuitamente nemico. | 25 Es preferible un ladrón a un mentiroso inveterado, aunque uno y otro heredarán la perdición. |
26 Obbrobriosa macchia è nell'uomo la bugia, e sarà di continuo nella bocca dei maleducati. | 26 El que se acostumbra a mentir cae en la deshonra y su ignominia lo acompaña constantemente. |
27 E' preferibile il ladro all'uomo che ha l'abitudine di mentire, ma l'uno e l'altro andranno in perdizione. | 27 El sabio se abre camino con sus palabras y el hombre prudente agrada a los poderosos. |
28 Gli abituati a mentire son disonorati, e la loro infamia li accompagnerà sempre. | 28 El que cultiva la tierra levanta bien alto su parva, y el que agrada a los grandes se hace perdonar la injusticia. |
29 Chi è saggio nel parlare si accresce il credito, e l'uomo prudente sarà accetto ai grandi. | 29 Dones y regalos ciegan a los sabios y son como un bozal que acalla las críticas. |
30 Chi coltiva la sua terra farà alto il suo mucchio, chi opera con giustizia sarà esaltato, e chi piace ai grandi fuggirà l'iniquità. | 30 Sabiduría escondida y tesoro oculto: ¿de qué sirven una cosa y la otra? |
31 I regali e i doni accecano gli occhi dei giudici; come freno in bocca ne rattengono le correzioni. | 31 Es preferible el hombre que disimula su necedad al que oculta su sabiduría. |
32 La sapienza nascosta, il tesoro non visto, a che giovano l'una e l'altro? | |
33 E' migliore chi nasconde la sua stoltezza di chi tiene occulto il suo sapere. | |