1 Quanto è meglio correggere e non proibii di parlare a chi si confessa (in colpa), che covar lo sdegno! | 1 An admonition can be inopportune, and a man may be wise to hold his peace. |
2 Un impudico eunuco disonorerà una vergine, | 2 It is much better to admonish than to lose one's temper, for one who admits his fault will be kept from disgrace. |
3 così fa chi colla violenza rende iniquo giudizio. | 3 Like a eunuch lusting for intimacy with a maiden is he who does right under compulsion. |
4 Quanto è bello nella correzione mostrar pentimento! Così eviterai il peccato volontario. | 4 One man is silent and is thought wise, another is talkative and is disliked. |
5 V'è chi apparisce saggio col tacere, e chi si rende odioso per l'intemperanza nel parlare. | 5 One man is silent because he has nothing to say; another is silent, biding his time. |
6 Uno tace perchè non sa quel che dire, un altro tace sapendo che quello è il tempo adatto. | 6 A wise man is silent till the right time comes, but a boasting fool ignores the proper time. |
7 L'uomo saggio tacerà fino al tempo opportuno, ma il leggero e l'imprudente non conosceranno tempo. | 7 He who talks too much is detested; he who pretends to authority is hated. |
8 Chi molto parla farà del male all'anima propria, e chi ingiustamente s'arroga dell'autorità sarà odiato. | 8 Some misfortunes bring success; some things gained are a man's loss. |
9 La riuscita è un male per l'uomo senza ritegno, e il guadagno gli riesce a detrimento. | 9 Some gifts do one no good, and some must be paid back double. |
10 Vi son doni inutili e doni che han doppia ricompensa. | 10 Humiliation can follow fame, while from obscurity a man can lift up his head. |
11 V'è chi negli onori trova l'umiliazione, e chi dall'umiliazione alza la testa. | 11 A man may buy much for little, but pay for it seven times over. |
12 V'è chi compra molte cose con poco, ma poi è costretto a pagare il settuplo. | 12 A wise man makes himself popular by a few words, but fools pour forth their blandishments in vain. |
13 Il saggio si rende amabile colle sue parole, ma le graziosaggini degli stolti son gettate. | 13 A gift from a rogue will do you no good, for in his eyes his one gift is equal to seven. |
14 Il dono dello stolto non ti sarà utile, perchè egli ha sette occhi: | 14 He gives little and criticizes often, and like a crier he shouts aloud. He lends today, he asks it back tomorrow; hateful indeed is such a man. |
15 darà poca roba e molti rimproveri, e, aperta la bocca, sputerà fuoco. | 15 A fool has no friends, nor thanks for his generosity; |
16 V'è chi oggi presta e domani richiede: tale persona si rende odiosa. | 16 Those who eat his bread have an evil tongue. How many times they laugh him to scorn! |
17 Lo stolto non avrà amici, e i suoi doni non saran graditi. | 17 A fall to the ground is less sudden than a slip of the tongue; that is why the downfall of the wicked comes so quickly. |
18 Quelli che mangiano il pane di lui son lingue bugiarde, e, quante volte e quanti si burleran di lui? | 18 Insipid food is the untimely tale; the unruly are always ready to offer it. |
19 Egli, senza retto giudizio, dà via ciò che doveva serbare come quello che non doveva serbare. | 19 A proverb when spoken by a fool is unwelcome, for he does not utter it at the proper time. |
20 Le cadute della lingua bugiarda sono come quelle sul pavimento; così, repentina sarà la caduta dei cattivi. | 20 A man through want may be unable to sin, yet in this tranquility he cannot rest. |
21 L'uomo sgraziato è come favola senza sostanza che va continuamente sulle bocche dei maleducati. | 21 One may lose his life through shame, and perish through a fool's intimidation. |
22 Il proverbio sarà disapprovato sulla bocca dello stolto, perchè non lo dice a suo tempo. | 22 A man makes a promise to a friend out of shame, and has him for his enemy needlessly. |
23 V'è chi non può peccare per la miseria, ma nella sua inerzia è vivamente eccitato. | 23 A lie is a foul blot in a man, yet it is constantly on the lips of the unruly. |
24 V'è chi perde l'anima sua per la vergogna, e la perde per colpa di persona imprudente, e si perde per rispetto umano. | 24 Better a thief than an inveterate liar, yet both will suffer disgrace; |
25 V'è chi per umano rispetto promette all'amico, e ci guadagna di farselo gratuitamente nemico. | 25 A liar's way leads to dishonor, his shame remains ever with him. |
26 Obbrobriosa macchia è nell'uomo la bugia, e sarà di continuo nella bocca dei maleducati. | 26 A wise man advances himself by his words, a prudent man pleases the great. |
27 E' preferibile il ladro all'uomo che ha l'abitudine di mentire, ma l'uno e l'altro andranno in perdizione. | 27 He who works his land has abundant crops, he who pleases the great is pardoned his faults. |
28 Gli abituati a mentire son disonorati, e la loro infamia li accompagnerà sempre. | 28 Favors and gifts blind the eyes; like a muzzle over the mouth they silence reproof. |
29 Chi è saggio nel parlare si accresce il credito, e l'uomo prudente sarà accetto ai grandi. | 29 Hidden wisdom and unseen treasure-- of what value is either? |
30 Chi coltiva la sua terra farà alto il suo mucchio, chi opera con giustizia sarà esaltato, e chi piace ai grandi fuggirà l'iniquità. | 30 Better the man who hides his folly than the one who hides his wisdom. |
31 I regali e i doni accecano gli occhi dei giudici; come freno in bocca ne rattengono le correzioni. | |
32 La sapienza nascosta, il tesoro non visto, a che giovano l'una e l'altro? | |
33 E' migliore chi nasconde la sua stoltezza di chi tiene occulto il suo sapere. | |